
Per chi non lo avesse ancora visto, vi proponiamo il teaser trailer in italiano di Bastardi senza gloria, ovvero Inglorious Basterds, nuovo film di Quentin Tarantino atteso probabilmente al Festival di Cannes e in uscita negli States il 21 agosto.
Possiamo così ascoltare un primo doppiaggio e comparare il tutto con il teaser trailer originale: inutile dire che l’irresistibile accento yankee di Brad Pitt si perderà del tutto, e ci eravamo già messi il cuore in pace (si fa per dire). Il film noi italiani lo vedremo solo a partire dal 6 ottobre.
.:Hellboy:.
26 feb 2009 - 13:41 - #1peccato per l’accento di Pitt, in originale è stupendo. per fortuna c’è il dvd o bd. basta aspettare per gustarselo con l’audio originale.
Phyr0
26 feb 2009 - 13:49 - #2tarantino, se non smembra non è contento… ce lo vedo a fare un film sul decapitatore della rivoluzione francese….
boh dai finchè non vedo non giudico :D
Rico
26 feb 2009 - 13:57 - #3o mio dio che schifo di doppiaggio!!!
Trelkovski
26 feb 2009 - 14:20 - #4Schifezza. Questo è un crimine! Quando doppiare vuol dire storpiare… Aborro il doppiaggio!
Noodles
26 feb 2009 - 14:43 - #5boia come perde con il doppiaggio!! Tutta un’altra cosa… peccato.
Però sono sicuro che il film sarà cmq stupendo.
p.s. ma come sempre hanno tradotto il titolo per noi italiani? Ditemi di no… per favore.
Angelicarguta
26 feb 2009 - 15:02 - #6bè…effettivamente c è un abisso tra l originale e il doppiaggio!!!!perde molto.
Però ,purtroppo,deve essere doppiato un film altrim andrebbe al cinema solo chi conosce bene le lingue…!
Lo stile però mi piace,e pure tanto.
factorygirl82
26 feb 2009 - 15:09 - #7e’ ovvio che nn sara’ mai come l’originale,cmq in ogni caso bisogna aspettare di sentire il film doppiato inreramente, perche’ i trailer doppiati a volte sono penosi…
Angelicarguta
26 feb 2009 - 15:19 - #8leggendo tutti i commenti,non capisco tutti questi -1,-2..
In pratica tutti diciamo la stessa cosa…-.-
enjoymath
26 feb 2009 - 15:49 - #9Sono dei trailer provvisori, che non siano doppiati da dei mostri sacri è abbastanza normale.
JackBurton
26 feb 2009 - 16:26 - #10Purtroppo gli accenti si perdono, non c’è nulla da fare. E non sputerei sul doppiaggio italiano.
Trelkovski
26 feb 2009 - 16:31 - #11Non esistono mostri sacri del doppiaggio, a mio parere, ma bravi attori che hanno prestato la loro voce, ma come servizio per me non ha nulla di sacro. Il doppiaggio deve essere espunto dalla distribuzione italiana dei film esteri: limita la distribuzione stessa, rovina le opere, rende pigro lo spettatore.
rp
26 feb 2009 - 16:50 - #12noia, qualunquismo
stef111
26 feb 2009 - 17:29 - #13certe volte il doppiaggio in italia ha aiutato attori cani a diventare bravi, ma l’adattamento in generale è un grave errore sociale perchè cambia le intenzioni di un regista (se in una sitcom lo straniero è l’italiano sarà anche furbo farlo diventare spagnolo, ma non sarà la realtà, sarà un prodotto artefatto)
e poi l’adattamento parte dal presupposto che noi utenti dobbiamo essere aiutati a capire, ma io non mi sento un cre t i no e vorrei poter vedere un film cos’ come è stato concepito, titolo compreso.
il tutto diventa semplicemente una mossa commerciale per vendere il prodotto. un film è un’altra cosa
.:Clarus:.
26 feb 2009 - 21:48 - #14solitamente i primi trailer son doppiati velocemente è male.
Possibile che ogni volta bisogna criticare?
Vi ricordate il primo trailer italiano de il cavaliere oscuro?…
dante cruciani
26 feb 2009 - 22:05 - #15sta alla bravura del doppiatore restare fedele alle intenzioni del regista
è come per il traduttore di libri; voi leggete tutti libri in lingua originale?
Mr.Daniel
26 feb 2009 - 23:53 - #16Boiate… tutte ste polemiche per i doppiaggi…
La verità è che siamo ben abiduati e ci lamentiamo solo della “buona misura” ho vosto film doppiati in tedesco come le iene che fanno venire la pelle d’oca… siamo fortunati ad avere i più bravi doppiadori d’europa.
Siete tutti così snob? allora vedetelo quando esce in DVD in lingua originale e non stonate le tasche a noi poveri mortali!
Ero-Sennin
27 feb 2009 - 00:42 - #17il trailer non mi dice niente. zero.
di discorsi da plotone nel cinema se ne sono sentiti tanti, già da prima di full metal jacket…
ma questo è uno dei meno mordaci e divertenti che ho sentito.
boh. spero che il film sia meglio del trailer
m.a.r.s.
27 feb 2009 - 02:48 - #18ma…state parlando di doppiaggio e non del trailer?se vi aggrada o no?
mi sa che non piglia sto film.
Scommetto però che tra poco troveremo alla fnac il dvd di Enzo G. Castellari, Quel maledetto treno blindato, a prezzo rialzato con l’etichettina : “Plagiato da tarantino!” …una impennata di vendite..
bho…speriamo in un buon prodotto cmq… sembrerebbe tale….SPEREM!
david lee roth
27 feb 2009 - 08:59 - #19ma come siete fighi voi che carpite le partoclarità dell’accento di brad pitt…wow.
simosayan
27 feb 2009 - 09:01 - #20Ma cosa state dicendo tutti, il doppiaggio di Pitt è il suo da sempre! Se non vi piace rispetto l’originale amen, ma il doppiatore è in generale bravissimo!
Non mi ispira molto questo film in quanto il periodo della seconda guerra mondiale merita cmq una sorta di rispetto che non può essere messo giù come una sorta di giochetto…
rraph
27 feb 2009 - 11:12 - #21Premesso che preferisco il film in originale, specialmente con Trantino che gioca sullo slang e su modi di dire intraducibili, mi trovo d’accordo con Mr. Daniel.
Se i film fossero solo sottotitolati allora sì che perderebbero una grossa fetta di mercato nel nostro paese.
Alla fine non credo che possiamo troppo lamentarci dei nostri doppiatori.
Provate a vedere un flm straniero doppiato dagli americani….
fabiox1986
27 feb 2009 - 13:31 - #22il titolo inglese è bello..la traduzione italiana fa schifo…
Zach Sodenstern
10 mag 2009 - 17:27 - #23Siete tutti fantastici come sempre. Davvero, che paese, l’Italia! “Guardali, non sono un popolo, sono una collezione” (Flaiano). Il migliore è David Lee Roth che non è neanche al livello di “L’inglese per tutti”, a dispense settimanali comodamente nella tua edicola di fiducia.
chi mea
15 set 2009 - 13:53 - #24ho visto il film ieri sera: è UN FILM INDOPPIABILE. è impossibile doppiarlo mantenendo un senso, semplicemente impossibile. In italiano vi farà schifo. Non solo per gli accenti (vedere il tralier è sufficente per accorgersene: non fa ridere, fa pena, TOGLIE TUTTO IL SENSO DELLA SCENA) ma anche per il modo in cui Tarantino ha volutamente usato 4 lingue diverse. Chi parla 4 lingue diverse, chi? Quasi nessuno, dunque:
ESISTONO I SOTTOTITOLI, USATELI COME FA IL RESTO DEL MONDO. Vi assicuro, anche chi non capisce l’inglese e sente Brad Pitt parlare con l’accento del sud (ma chi ha scritto yankee????? è come chiamare un sudista nordista!!!) lo trova divertente.
SOLO CHI ODIA IL CINEMA GUARDEREBBE QUESTO FILM TRADOTTO.