
Fu Adrien Brody la prima scelta per il ruolo del Joker de Il Cavaliere Oscuro. Alla fine però fu scelto Heath Ledger. Brody ha dichiarato:
“Heath ha fatto un lavoro tremendo. Sono felice di averlo visto eccellere in quel film. Heath era mio amico e quando ho visto il film non ho pensato al ruolo che avevo perso ma all’amico che avevo perso”.
Via: Backseatcuddler
tetsuo
18 mag 2009 - 14:39 - #1scommetto che ‘tremendo’ è il vostro modo di tradure ‘tremendous’…
che tristezza…
Carla - Cineblog
18 mag 2009 - 15:01 - #2sì perché in questo caso è “tremendo” in senso positivo….
Patriot
18 mag 2009 - 15:02 - #3c’è la un pò la faccia a joker ma cmq nn era adatto…. Heat Ledger e stato magnifico pace all’anima sua…. resterà sempre un mito….
tetsuo
18 mag 2009 - 15:12 - #4scusa, ma visto che la traduzione letterale di ‘tremendous’ in italiano ha un’accezione negativa cosa vi costava tradurre con ‘meraviglioso, fantastico’?
cosi sembra che brody non abbia apprezzato la recitazione di ledger..
anche perchè da quando ‘tremendo’ in italiano ha anche un’accezione positiva?
attenti a quando arriverà “terrific”….
Carla - Cineblog
18 mag 2009 - 15:27 - #5si tetsuo ho capito, ma in questo caso è stato proprio un lavoro TREMENDO (nel senso di PAZZESCO). l’hai visto il film no? è stato TREMENDO… no, ho capito cosa vuoi dire… del resto brody lo spiega che “ha visto eccellere heath” si capisce che gli è piaciuto…
tetsuo
18 mag 2009 - 15:34 - #6scusa è che ho un’oretta libera e allora faccio il puntiglioso…
in tutto questo leggo di reazioni sconcertanti alla proiezione di “antichrist”….
forse il toto-palma d’oro perde già un candidato…
Vincenzo
18 mag 2009 - 15:51 - #7bravo brody…
magari ci sarà nel prossimo…
El Perro De La Noche
18 mag 2009 - 15:51 - #8La notizia mi colpisce perchè ho sempre pensato ad Adrien Brody come un perfetto Joker alla “The Killing Joke” con il suo viso allungato e un sorriso gigantesco…pensateci bene…sarebbe perfetto…ma solo per quella “tipologia” di Joker visto che è un personaggio talmente straordinario che può essere interpretato in modi diversissimi tra loro ma allo stesso tempo credibili come hanno fatto Nicholson e Ledger
Carlo111
18 mag 2009 - 16:14 - #9@carla, sono d’accordo con tesuo, hai sbagliato la traduzione, cosa ti costa ammetterlo? per conoscere bene le lingue straniere è fondamentale la perfetta conoscenza della lingua italiana; premesso che la traduzione letterale è sbagliata, la presunta accezione positiva dell’aggettivo “tremendo” (tenendo conto che con questo senso è solitamente usato in un contesto colloquiale ai limiti del gergale e pertanto anche in questo caso non è un’espressione correttissima) all’interno di uno scritto è del tutto fuori luogo, cordiali saluti e buon lavoro
Carla - Cineblog
18 mag 2009 - 16:20 - #10@carlo: ma secondo te mettevo Tremendo così a caso? il tono del blog è volutamente colloquiale, l’abbiamo sempre detto… sono la prima ad ammettere uno sbaglio, ma questo è voluto. tutto qui.
centimetropolitana
18 mag 2009 - 16:35 - #11@ carla
Ammettere uno sbaglio involontario è da persone d’onore, ma ostentarne uno voluto è geniale…
Il Conte Ignoto
18 mag 2009 - 17:12 - #12Fortuna che non ha usato il termine “dramatic”, altrimenti sai che numeri…
Max989q
18 mag 2009 - 20:35 - #13TREMENDOUS in inglese non si traduce tremendo non ha lo stesso significato in italiano..
se dovete tradurre alla carlona lasciate il commento originale per favore
SuperGabri
18 mag 2009 - 20:42 - #14Tutto ’sto casino per una parola? Non so voi, ma io a volte uso “tremendo” come per dire “pazzesco”, ed è evidente che anche nel post viene inteso così… :)
centimetropolitana
18 mag 2009 - 20:52 - #15ma poi vorrei capire quale sarebbe l’accezione positiva di “tremendo” in italiano. Al massimo proprio a voler forzare la situazione può essere usato per indicare in maniera bonaria una indisciplinatezza non troppo grave, ma in questo caso non c’entra niente.
Allora potevate tradurlo così: “Hif did e tremendus giob”
pol the zar
18 mag 2009 - 21:50 - #16concordo con SuperGabri cioè non è che siamo capitati in un blog di letteratura… e comunque spessissimo anch’io uso parole con un significato per dire esattamente l’opposto… io penso che sia tradotto bene e per lo meno ho capito il significato… poi se la traduzione non è completamente fedele (cosa che non credo affatto) mi interessa poco… in italiano sicuramente ho capito se uno poi se lo vuole leggere in inglese faccia pure… c’è il link… ma basta lamentarsi per un niente… e poi ci si lamenta se c’è la guerra
benedetto croce
19 mag 2009 - 01:14 - #17capisco che uno puo anche non averci un cavolo da fare….ma venti commenti perche’ ha tradotto tremendous con tremendo….tanto piu che anche in italiano per quanto gergale e forse pure ereditato dall’inglese il termine tremendo puo avere un’accezione positiva…che poi e’ cineblog mica l’accademia della crusca….se uno legge l’articolo il concetto passa comunque…se sai un po di inglese idem….se non ci arrivi e fraintendi l’articolo allora forse hai problemi piu gravi…e soprattutto chicca…osenefrega :D
benedetto croce
19 mag 2009 - 01:30 - #18cmq…visto che pure io non cio’ niente da fare e rompere i maroni e’ una cosa che evidentemente ci accomuna vi faccio notare che:
commento 1) tradurre si scrive con 2 r :D
commento 4) “ma visto” ma cosa?si puo iniziare un discorso cosi???”anche perche’ da quando…”
commento 9) corretto ma terribilmente informale per uno scritto no?specie quando proprio l’informalita’ e’ l’oggetto della critica (cmq ammetto che qui mi sto un po arrampicando) :D
commento 13) evidente anacoluto…
commento 15) “ma poi” di nuovo, ma cosa????
io scrivo come se fossi al bar ma normalmente mica critico nessuno….. :D
tetsuo
19 mag 2009 - 12:38 - #19scusa, benedetto, in effetti è più facile credere che io sia convinto che tradurre si scriva con una erre piuttosto che crederlo un errore di battitura.
per il “visto che”, sottintendeva la continuazione di un discorso…
perdono, dottor Croce…
vado a leggere qualche recensione balorda di Von Trier