
La solita assurda traduzione tutta italiana Uscirà il 25 Settembre prossimo nei cinema nostrani The Time Traveler’s Wife, diventato per il nostro mercato incredibilmente Un amore all’Improvviso! Una scelta inspiegabile, considerando che il film si basa su un celebre romanzo di successo, arrivato nelle librerie italiane con il nome La moglie dell’uomo che viaggiava nel Tempo.
Perchè allora cambiargli completamente titolo? Perchè trovargliene uno così incredibilmente differente? Misteri della distribuzione italiana. Il film, diretto da Robert Schwentke, racconta una grande storia d’amore che supera i confini del tempo. Clare, interpretata da Rachel McAdams, è da sempre innamorata di Henry, ovvero Eric Bana, ed è convinta che loro due siano destinati a stare insieme, anche se non può mai prevedere, né impedire, alcuni inevitabili momenti di separazione. Henry è infatti un “viaggiatore nel tempo” : un individuo afflitto da una rara anomalia genetica che gli fa vivere un’esistenza su una linea del tempo in continuo movimento e che lo trascina, suo malgrado, avanti e indietro nelle stagioni della vita. E nonostante i viaggi di Henry lo costringano a ripetute assenze senza nessun preavviso, Claire cerca disperatamente di costruire un’esistenza con il suo unico, vero, grande amore.
Uscito negli Usa, il film, costato 39 milioni di dollari, ne ha incassati al momento 40 al box office americano.
BadZuu
28 ago 2009 - 10:06 - #1La trama assomiglia molto a alla serie tv journeyman.. Il titolo italiano è veramente ridicolo, che cavolo gli costa tradurlo semplicemente?? Sembra il titolo di una fiction italiana da 4 soldi
Il Grande Capo
28 ago 2009 - 10:08 - #2Ahahahahahahahahahahahahahahah grandi.
clauderouges
28 ago 2009 - 10:12 - #3Chi è il distributore italiano?
ottogiugno
28 ago 2009 - 10:18 - #4Non ho parole. Già ho l’impressione che in sè il film non sarà nemmeno lontanamente paragonabile al meraviglioso romanzo, ora sta mazzata del titolo (che poi non vuol dire niente di niente).
Pazzesco.
Dr.Apocalypse
28 ago 2009 - 10:29 - #501 distribution…
Dr.Apocalypse
28 ago 2009 - 10:29 - #601
Gregh
28 ago 2009 - 12:06 - #7dopo “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” che è stato trasformato nello squallido “Se mi lasci ti cancello”, ora è il momento di “The Time Traveler’s Wife” che in Italia diventa… Un amore all’improvviso!!! …della serie se non ci sbattono la parola Amore ovunque non sono contenti…ma chi se li inventa sti titoli??
ora sinceramente sono stufo di questa ennesima trovata all’italiana,
non possiamo inondare di mail di protesta la 01distribution? un’amica ha già cominciato, io la seguo a ruota…se qualcun’altro vuol far sentire la sua voce scriva a: info@01distribution.it
Time Traveler's Wife
28 ago 2009 - 12:29 - #8MA CHE SI SONO IMPAZZITIIIIIIIIIIIIII ?!?!!?!?
IO MI RIFIUTO, ROVINARE UN BELLISSIMO LIBROFILM CON QUESTO TITOLO DEL C****.
Complimenti a quel tossico del produttore o chi di dovre ha avuto questa “brillante idea “!!!!
albertoX
28 ago 2009 - 14:28 - #9sono proprio comici….
“…Clare, interpretata da Rachel McAdams, è da sempre innamorata di Henry”
e lo chiamano UN AMORE IMPROVVISO . . . qualche giorno fa avevo letto che il consumo di droghe era in aumento …ora ne sono convinto :-)
pol the zar
28 ago 2009 - 14:30 - #10la cosa che non capisco è perchè non hanno tenuto il titolo del libro… averlo tenuto, secondo me, poteva essere vantaggioso… cioè credo che a qualcuno sia piaciuto il libro… e magari se sente parlare del film lo va a vedere… ma col titolo diverso non è detto che faccia il collegamento… e in qualsiasi caso perchè inventare un titolo nuovo (e infinitamente più insensato e brutto) quando ce ne hai già uno (e per di più in italiano)?!?
chojin999a
28 ago 2009 - 14:53 - #11Il proprietario dei diritti dovrebbe fare causa al distributore italiano per una simile insulsa scelta.
verdy
28 ago 2009 - 16:52 - #12noi italiani se non roviniamo i titoli non siamo contenti eh.. che titolo ridicolo.. cmq non è solo la 01 che fa ste cose, eternal sunshine è della eagle pictures ad esempio.. quindi dovremmo fare una protesta generale al massimo.
Panzamen
28 ago 2009 - 20:57 - #13“Se viaggi nel tempo ti lascio”
Eracle
29 ago 2009 - 16:04 - #14Mi auguro che con un titolo così il film in Italia sia un FLOP!!!
Mass
30 ago 2009 - 11:09 - #15Ho appena scritto alla casa di produzione (info@01distribution.it) per protestare contro traduzioni del genere… non se ne può più!
FranzR1u
02 ott 2009 - 18:30 - #16Assurdo uno dei motivi per cui ho letto quello splendido libro era proprio il titolo “accattivamente”.
Qui si tratta del solito marketing imbecille che non capisce una sega.
Un titolo del genere puo’ solo sortire un effetto : quello di farlo sembrare il solito filmetto strappalacrime alla “hello kitty”. Mentre il titolo originale minimo avrebbe suscitato quantomeno curiosità…
wanderer
10 ott 2009 - 17:58 - #17Pazzesco, l’ennesima dimostrazione che in Italia i posti importanti vanno agli imbecilli. Basta piazzare “sole, cuore, amore” ed il gioco è fatto. Non si tratta nemmeno di traduzione libera o interpretazione, perchè il titolo è assolutamente fuorviante rispetto alla trama…nel romanzo, e di conseguenza nel film, non c’è proprio nulla di “improvviso”! E noi traduttori qualificati ce ne stiamo a casa a fare misere traduzioncine per 1 centesimo….vergogna.