La principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa Tiana

pubblicato: giovedì 12 novembre 2009 da Carla C. in: Anticipazioni News Curiosità Animazione Disney I Doppiatori Italiani

La principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa Tiana

La notizia delle voci italiane de La principessa e il ranocchio deve essere puntualizzata. Karima Ammar, cantante proveniente da Amici, sarà la principessa Tiana per quanto riguarda le canzoni mentre il doppiaggio sarà affidato a Domitilla D’Amico.

Forse il nome di Domitilla D’amico non vi dice nulla ma la sua voce è conosciutissima da voi spettatori, l’avete sentita in moltissimi film. Ve ne cito alcuni? Kirsten Dunst in Spiderman e Marie Antoinette, Diane Kruger in Bastardi senza gloria, Eva Green in The Dreamers, Mena Suvari in American beauty, Christina Ricci in Penelope, Scarlett Johansson in La verità è che non gli piaci abbastanza, Alison Lohman in Drag Me to Hell, Maggie Gyllenhaal in Donnie Darko, Anna Faris in Just Friends e La Coniglietta di casa, Jennifer Carpenter in Quarantena, Rose McGowan in A prova di morte e Planet Terror e tantissimi altri (leggete la lista qui!). Sarà poi la voce di Sam nel film d’animazione Piovono Polpette.

Domitilla è nata nel 1982, è doppiatrice dall’età di quattro anni e si destreggia tra tv, teatro, cinema, cartoni animati, film d’animazione; è diplomata in pianoforte, studia canto e danza fin da bambina. Ha ricevuto due premi importanti:

La principessa e il ranocchio: Domitilla D’Amico è la voce italiana della principessa Tiana
La principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa Tiana

PUBBLICITÀ
PUBBLICITÀ

- Premio per il miglior doppiaggio di un film straniero al Festival del Cinema di Busto Arsizio 2006 per il doppiaggio di Julia Jentsch in La rosa bianca – Sophie Scholl
- Vincitrice del premio “Voce femminile dell’anno” attribuito dal pubblico al Gran Galà del Doppiaggio Romics 2007

Le dedichiamo questo post e una foto galleria (foto di Gianluca Saragò e Marco Ventimiglia) sperando di rimediare per averle “rubato” la voce con una notizia inesatta (il comunicato stampa arrivato in redazione non era chiaro).

La principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaLa principessa e il ranocchio: Domitilla D'Amico è la voce italiana della principessa TianaDomitilla D'Amico foto di Gianluca Saragò

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (6 Voti | Media: 4.33 su 5)
condividi 20 commenti
PUBBLICITÀ
PUBBLICITÀ

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • briz

    12 nov 2009 - 16:21 - #1
    2 punti
    Up Down

    una brava doppiatrice.

    da citare anche(per gli anime)i personaggi di urumi in gto,haruhi ne la malinconia di haruhi suzumiya e naomi misora in death note

  • haruhi

    12 nov 2009 - 16:36 - #2
    0 punti
    Up Down

    che è una figa clamorosa non lo dice nessuno??

  • Profilo di luporosso

    luporosso

    12 nov 2009 - 16:44 - #3
    -5 punti
    Up Down

    Solo in Italia doppiatori e doppiatrici possono ambire a simili immotivati picchi di notorietà. Situazione davvero paradossale. Se questa Domitilla D’Amico ha talento perché non recita invece di nascondersi dietro il doppiaggio?? E’ ora di finirla, entriamo nella civiltà, togliamo il doppiaggio e METTIAMO I SOTTOTITOLI!

  • noct

    12 nov 2009 - 17:00 - #4
    0 punti
    Up Down

    Sta Domitilla forse non riesce a recitare perché preferiscono mettere attori da 2 soldi , pagati 2 soldi per un pò di notorietà.. come quelli hce vengono da grande fratello, amici, etc..
    La roba di qualità in italia non la facciamo da un pezzo.

  • notcot

    12 nov 2009 - 17:23 - #5
    1 punto
    Up Down

    quoto completamente noct!

    tra parentesi la d’amico recita eccome, sono i lupirossi che non riescono a capire che il 75% del successo di un film è dato dal sonoro. esempio classico “the blair witch project”, che è scadentissimo dal punto di vista del girato ma portentoso per l’audio. se i doppiatori non fossero stati credibili ed i sound designer creativi, avrebbe fatto ridere.
    ditemi poi se avete mai pianto guardando delle immagini, oppure se è capitato ascoltando una canzone. l’udito è un senso molto più subdolo e potente, lo dicevano anche goethe e bach.

    tra parentesi (2) frasi famosissime diventate veri e propri tormentoni esistono solo nel doppiaggio italiano, che è il più creativo e in definitiva il migliore al mondo.
    esempi sono “spider pork”, “ti spiezzo in due”, e pensando ad un film recente l’intero “bride wars”, interpretato proprio dalla d’amico, e “ti presento i miei” in cui sfigatto ecc ecc sono invenzioni solo italiane (entrambi questi film, provate a guardarli in lingua, sono molto più divertenti, meglio caratterizzati in lingua italiana).

    questo per dire che non si può liquidare il doppiaggio così grossolanamente, anche perchè dal punto di vista culturale non permetterebbe al 90% della popolazione di fruire una importante fetta di cultura.

    poi ci sono prodotti commerciali e registi seri: tarantino i doppiatori li sceglie personalmente ad esempio. e nell’ultimo film indovinate chi ha scelto per la spia?
    eh, l’avete appena letto.

  • noct

    12 nov 2009 - 18:13 - #6
    2 punti
    Up Down

    Son d’accordo con te.
    Ho comprato il dvd recentemente di V per Vendetta e la versione italiana e quella inglese sono fortemente diverse.
    Ovvio cambia solo l’audio, la storia è la stessa.. ma il film sembra un’altro, raccontato diversamente.

    La versione italiana non rovina il film assolutamente, ma già solo il protagonista, V, usa dei toni e tempi completamente diversi, che per uno che indossa la maschera non sono una cosa da poco, danno l’impronta a quello che non vedi del personaggio.
    Anche gli altri personaggi, non avrei mai pensato se non vedendola, che fossero così nella versione originale.

  • Up

    12 nov 2009 - 18:17 - #7
    -2 punti
    Up Down

    Ma scusate prendere Paola Cortellesi per Tania una atrice ma anche cantante sarebbe stata meglio???Domitilla è una grande doppiatrice e gnocca devo dire ma la sovrapposizione delle due voci nonmi trovad’accordo.Cioèsarebbe meglio che Tania ha una sola voce quando parla e quando canta!!!

  • Up

    12 nov 2009 - 18:19 - #8
    -1 punto
    Up Down

    Ora ho letto che Domitilla sa anche cantare perchè non dare tutto a lei il personaggio di Tania ? :)

  • Profilo di simona-m

    simona-m

    12 nov 2009 - 18:31 - #9
    1 punto
    Up Down

    Quella delle due voci distinte (parlato/cantato) non è decisamente una novità in casa Disney. E’ sempre stato fatto così, in tutti le versioni italiane dei film.

  • Up

    12 nov 2009 - 19:51 - #10
    1 punto
    Up Down

    simona certoma non a delle cantanti provenienti da Amici!!!!!!!Il -1 sarà stato dato dai fans di Maria

  • Profilo di pol-the-zar

    pol-the-zar

    12 nov 2009 - 20:58 - #11
    1 punto
    Up Down

    @Up
    secondo me è poco importante da dove viene la cantante… se da amici o x factor o che ne so… sono convinto che la disney stia facendo tutto molto attentamente… e se hanno scelto quella tipa evidentemente è giusta per dare la voce alle canzoni… dopotutto devono fare tutto con la massima cura… il ritorno al 2d non è roba da poco… soprattutto se si pensa a certi capolavori che la disney ha alle spalle… comunque sono contento che ci siano le canzoni in italiano… quella di tradurre le canzoni è una delle caratteristiche che mi è sempre piaciuta della disney…

  • Up

    13 nov 2009 - 00:08 - #12
    0 punti
    Up Down

    Capito Zar e che purtroppo una volta avevamotipo lafiglia di Gino Paoli come nella Bella e la Bestia e ora ex studentesse di Maria!!!!La scelta di Laurenti è Insegno è stata fatta proprio per le canzoni!!!!Laurenti però devo dirlo si sta dimostrando bravo in Stuart Little è stato perfetto meno Bonolis (infatti nel sequel non c’è) e anche in Shark Tale si è indesimato molto nel personaggio dello squalo vegetariano timido e impacciato!!!

  • Profilo di luporosso

    luporosso

    13 nov 2009 - 00:47 - #13
    -1 punto
    Up Down

    Il numero di voti negativi che ho preso e il commento di “notcot” sono la dimostrazione assoluta del grado di inciviltà e ignoranza dello spettatore medio italiano. Talmente abituato alla sbobba finta e preconfezionata del doppiaggio da arrivare a sostenere a sprezzo del ridicolo che le versioni italiane sono addirittura migliori di quelle originali. Provate a farlo all’estero questo “discorso”, vi guarderanno con un’ombra di compatimento prima di ridervi in faccia. Non avete rispetto per gli attori, che sono l’anima di un film, mortificati e stuprati ogni volta che un bamboccio da una sala doppiaggio copre le loro intonazioni con la sua voce soporifera e televisiva. Io ormai al cinema in questo paese vado solo alla Mostra di Venezia (dove il doppiaggio è considerato per quello che è: una pratica criminale), per il resto benedico i dvd e santa Sky che trasmette tutti i film sempre anche in audio originale. Voi continuate pure a vivere nella vostra eterna provincia, dove anche i cinesi dei film di John Woo parlano con chiaro accento romano… Povero cinema.

  • Houston

    13 nov 2009 - 09:39 - #14
    0 punti
    Up Down

    Capito ragazzi?Non permettetevi più di contraddire luppolorosso,altrimenti siete provinciali e incivili….

  • Profilo di antonella0608

    antonella0608

    13 nov 2009 - 10:10 - #15
    1 punto
    Up Down

    premesso che in questi ultimi due anni guardo i telefilm americani sottotitolati da emule, perchè cosi’ li vedo in anteprima invece che aspettare canali satellitari ecc (che poi rivedo con piacere doppiati)
    detto ciò guardate che proprio grazie a grandi doppiatori certi attori cani stranieri sembrano bravi
    certo in qualche film o telefilm può essere che nel doppiaggio e sopratutto nella traduzione ci prendiamo delle libertà ma ben vengano !!!

    per luporosso quando hai detto “Io ormai al cinema in questo paese vado solo alla Mostra di Venezia (dove il doppiaggio è considerato per quello che è: una pratica criminale” si spiega da solo che certo non vai a vedere i cosi detti film blockbuster ma film impegnati e ti dico te li lascio tutti in lingua originale sai che palle

  • Max9898

    13 nov 2009 - 13:13 - #16
    0 punti
    Up Down

    Brava doppiatrice.. gran gnocca anche…

  • notcot

    15 nov 2009 - 14:59 - #17
    0 punti
    Up Down

    vorrei provare a rispondere a luporosso ma… houston, abbiamo un problema!

  • problematica

    21 nov 2009 - 22:10 - #18
    0 punti
    Up Down

    io invece a luporosso rispondo perkè mi sento tirata in causa. Nessuno osa affermare che i film doppiati siano migliori di quelli originali, anche il solo pensarlo è da emeriti incompetenti. Che doppiando i film, si perda qualcosa è ovvio e quasi superfluo ricordarlo, ma arrivare a dire che la d’amico “si nasconde dietro al doppiaggio” eh no, non ci siamo proprio!!!! Definirli poi bambocci..scusa eh, ma non sta in piedi. Primo non mostri rispetto per gente di talento che fa un lavoro di tutto rispetto..non so se sai che non sei nessuno per offendere; il doppiaggio italiano è decisamente valido (per me il migliore ma sono punti di vista), proprio perchè in italia si doppia tutto. I tuoi ragionamenti potevano anche avere senso, e io sono la prima che si guarda i film in lingua originale, ma ho anche l’intelligenza di riconoscere la bravura quando la vedo. Tu invece insulti, sbraiti e giudichi solo perchè il doppiaggio non ti va a genio: perchè non provi a toglierti il salame dagli occhi, o meglio dalle orecchie?

  • silvana 859

    22 nov 2009 - 15:10 - #19
    0 punti
    Up Down

    sèhanno scelto karima per cantare non sono miha scemi è la più bella voce del panorama italiano ,sono contentissima al più presto ,porterò i miei nipoti a vederlo

  • Marco Bonardelli

    23 dic 2009 - 13:16 - #20
    0 punti
    Up Down

    Anzittutto rinnovo le congratulazioni a Carla per lo spazio che riserva ai doppiatori. :)

    Noct: non c’è bisogno che ti rispondi da solo, io e altri che hanno stima dei doppiatori siamo d’accordo con te, non sei l’unico, come hai potuto vedere, a sostenere Domitilla e gli altri suoi colleghi.

    Perchè Domitilla, come altri suoi colleghi che fanno doppiaggio, non reciti sul set di un film e di una fiction la risposta in quello che mi ha detto il regista Federico Lagna in un’intervista che gli ho fatto sulla Guida Doppiaggio e Doppiatori di SuperEva qualche anno fa, dove gli chiedevo proprio perchè tanti attori che fanno doppiaggio non vengano presi al cinema, scartati ai casting se non direttamente ignorati.

    La risposta è stata: “Come a ottimi doppiatori e a bravi attori capita anche a volti molto noti di non passare le audizioni. Questo perchè al cinema si preferisce “andare sul sicuro” e scegliere ai provini attori che garantiranno un incasso piuttosto che dare una opportunità a persone che hanno magari una grandissima esperienza anche a livello interpretativo ma non sono presenti nell’immaginario collettivo”.

    Non credo ci sia bisogno di aggiungere altro.

PUBBLICITÀ
PUBBLICITÀ
L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per riservare il tuo nickname preferito su tutti i blog di Blogo e per caricare il tuo avatar. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No
I commenti sono sottoposti alle linee guida per la moderazione.

Anteprima del commento

Network Blogo