Una delle sorprese della passata stagione americana, con una mostruosa percentuale di recensioni positive su Rotten Tomatoes (91%, voto medio 7,5) candidato all’Oscar, al Golden Globe e vincitore al Festival di Berlino e finalmente pronto ad approdare nelle nostre sale. Cambia titolo per la distribuzione nostrana The Messenger, diventato Oltre le Regole, film scritto e diretto da Oren Moverman. Costato 6 milioni e mezzo di dollari, e praticamente inosservato nei cinema americani, con un milione di dollari incassati, The Messenger, che arriva qui da noi grazie alla LuckyRed, ci regala oggi il primo trailer italiano, da vedere e commentare insieme a noi.
Pratogonisti del film, in uscita il 16 aprile, un superbo Woody Harrelson, candidato all’Oscar, Ben Foster, Eamonn Walker, Yaya DaCosta e Steve Buscemi. Al centro della storia due ufficiali (Ben Foster e Woody Harrelson) impegnati nellinevitabile compito di notificare le vittime di guerra alle loro famiglie. Tra i due uomini si forma uno strano legame, messo in discussione solo quando uno dei due è attratto da una giovane vedova (Samantha Morton), dando così vita ad un dubbio etico che si risolverà in maniera toccante e sorprendente…
xibalba
19 mar 2010 - 18:14 - #1ho letto che sarebbe stata rispolverata una vecchia legge fascistoide che obbliga alle traduzioni dei titoli dei film in lingua straniera: questo spiegherebbe (al di là dell’idiozia dei titolisti italiani) anche traduzioni come per questo the messenger.
Qualcuno ne sa qualcosa?
io ho cercato ma non sono riuscito a trovare nulla.
Ne sa qualcosa qualcuno?
GekkoGordon
19 mar 2010 - 18:38 - #2Perchè nazionalista ogni tanto qualcuno lo fa combaciare con fascista?
Chi si compra la Fiat è fascista e chi la Volvo no?
Le radio francesi sono, per legge, obbligate a trasmettere almeno il 30% di musica francese.
Le pubblicità in francia devono essere tradotte se fatte in lingua straniera.
Mitico era il caso di un profumo reclamizzato su un cartellone che si chiamava Cool, era asteriscato e in basso veniva fatta la traduzione: frais.
Ad essere veramente nazionalisti: ok sul tradurre i titoli, ma che siano una traduzione non un insulto agli italiani.
Viva l’italia e tutti coloro che ci provano a farne qualcosa di autentico.
afer
19 mar 2010 - 19:18 - #3#2 A Parigi su un cartellone ho visto asteriscato perfino “French kiss”… : D
yuri!!
19 mar 2010 - 19:31 - #4@ gekko. purtroppo alcuni titoli tradotti in italiano sono un vero e proprio insulto per gli italiani, ma che dico..per il genere umano.
comunque grande grandissimo film. è stupendo
Carlo111
19 mar 2010 - 19:40 - #5non poteva essere tradotto letteralmente, perche’ l’anno scorso e’ uscito un film intitolato Il messaggero… ringraziamo la Lucky Red che li distribuisce questi film, chissenefrega dei titoli italiani…
mcandy
19 mar 2010 - 19:42 - #6“l’ultimo messagero”…allora sarebbe stato proprio scandalo…
amoryaablaine
19 mar 2010 - 19:53 - #7la differenza vera che in Francia i film li proiettano in originale con sottotitoli
non sono schiavi come in Italia della lobby dei doppiatori
yuri!!
19 mar 2010 - 20:16 - #8@ 7 ammazza quanto hai ragione
gio91
19 mar 2010 - 21:58 - #9trailer molto interessante, da vedere
macleod
20 mar 2010 - 13:02 - #10@6
sembra un titolo di un film sull’apocalisse!!!!ah ah
@1
che ignoranza sti bimbiminkia…semprea gridare al fascio.. guarda che il fascismo è morto 60 anni fa..cresci.
@7
ci sarà anche una lobby, ma quanti di voi si sorbiscono i film originali stranieri, meno dell’1%… qua tutti vogliono i film doppiati in italiano, e per fortuna in italia vengono doppiati magnificamente, tant’è che siamo ai primi posti sul doppiaggio al mondo.
Chissenefrega del titolo dopotutto, basta che vengano anche in italia questi film!!!
certo che vi fate tante sèghè mentali per nulla.
amoryaablaine
20 mar 2010 - 16:35 - #11@ caro mcleod
tutti vogliono i film doppiati perchè ovviamente viviamo fuori dal mondo e ci vogliamo rimanere
il doppiaggio ammazza il film, bene o male che sia fatto, perchè lo rende innaturale fuori sincrono e cancella il lavoro dell’ attore sulla voce del personaggio
inoltre vedere un film in lingua originale aiuta ad imparare le altre lingue cosa che in un paese autarchico come l italia è fortemente sconsigliato
infine il doppiaggio ha dei costi nettamente maggiori rispetto alla sottotitolazione cosa che rende più difficile l’ importazione di film in italia specialmente se hanno poco mercato
markk0
20 mar 2010 - 18:39 - #12@macleod: che avete mandato al governo, già da alcuni anni, una banda di neofascisti, razzisti, xenofobi e ignoranti come delle capre ignoranti, te ne sei accorto, o ti dobbiamo fare un disegno, affinché tu capisca?