A breve arriverà finalmente anche nei cinema italiani Law Abiding Citizen, film stroncato dalla critica americana ma capace d’incassare 114 milioni di dollari in tutto il mondo (70 solo negli Usa), dopo esserne costati 50, raccogliendo un 7 pieno tra i voti degli utenti su Imdb. Un po’ “Seven dei poracci”, la pellicola porta in sala il solito psicolabile criminale, interpretato da un convincente Gerard Butler, pronto a giocare a scacchi con il procuratore di turno, ovvero un Jamie Foxx che fa sempre più il verso a Denzel Washington.
Aspettando la nostra recensione in anteprima, il film arriverà nelle sale con un titolo ovviamente diverso, visto l’impronunciabile “Law Abiding Citizen”. Ma come tradurlo? Al momento in casa Moviemax hanno pensato a “Giustizia Privata“, titolo provvisorio, non ancora ufficializzato e decisamente in linea con la trama della pellicola. Ma visto e considerato che l’ok definitivo non è ancora arrivato, voi avete idee a riguardo? Chi lo sa, magari scelgono un titolo sparato da un utente di Cineblog.
iOi
08 apr 2010 - 19:01 - #1Se mi lasci ti denuncio. Potrebbe andare?
theprov
08 apr 2010 - 19:20 - #2Neanche troppo scandaloso come titolo, “Giustizia Privata”….A volte i titoli inglesi sembrano più fighi di quello che sono in realtà…”cittadino che si attiene alla legge sinceramente” farebbe parecchio schifo, in italiano….
vincenzo
08 apr 2010 - 21:40 - #3Nessuna Giustizia
Carlo111
08 apr 2010 - 21:47 - #4in portogallo è uscito col titolo “Un cittadino esemplare”
simona-m
08 apr 2010 - 22:57 - #5Mi piace il titolo portoghese. Un Cittadino Esemplare calza a pennello direi. Ma tutto sommato nemmeno Giustizia Privata è malaccio…
chewie
09 apr 2010 - 08:05 - #6ma cosa c’è di illeggibile nel titolo originale? non capisco…
rox100
16 ago 2010 - 21:23 - #7Ciao, io avrei optato per “cittadino modello” oppure “Un perfetto cittadino”..giustizia privata l’avevano gia dato ad un altro film..certo che chi da i nomi ai film in Italia non è proprio in grado…
Ciao