
The Switch era troppo difficile da tradurre con Lo Scambio e così il titolo italiano è diventato Due Cuori e Una Provetta. Parliamo della commedia-drammatica-romantica di Josh Gordon e Will Speck, interpretata da Jason Bateman, Jennifer Aniston, Patrick Wilson, Jeff Goldblum, Juliette Lewis, Caroline Dhavernas, Todd Louiso, Bryce Robinson, Scott Elrod, Kelli Barrett, Edward James Hyland, Thomas Robinson, Stephen Hadeed Jr.
Ecco la trama: Kassie (Jennifer Aniston) ha 40 anni ed è single. Un giorno comunica al suo migliore amico Wally (Jason Bateman) di aver trovato un donatore giusto per l’inseminazione: Roland (Patrick Wilson). Quando però Wally trova la provetta di Ronald… la scambia…
Qui potete vedere il trailer originale, il film dovrebbe uscire in Italia a dicembre 2010.
MrTiuzza
14 lug 2010 - 13:20 - #1MA PERCHEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE’?
kiary33
14 lug 2010 - 14:15 - #2………..PERCHE’,PERCHE’, PERCHEEEEEEEEEEEEEEEEEEE’??????????
(effettivamente non si può commentare diversamente)
draven
14 lug 2010 - 16:05 - #3Perchè “Lo scambio” come titolo non ha un grande appeal, se invece lo intitoli “due cuori e una provetta” oltre a dimostrare una smisurata fantasia (sic!) attrai uno stuolo di giovani di età compresa tra i 10 e i 18 anni (ad essere generosi) che manco con la carta moschicida accalappieresti.
kiary33
14 lug 2010 - 17:43 - #4nooooooooooooooo draven,
forse hai ragione ma non ci credo….o meglio, non voglio credere che il motivo sia quello, preferisco continuare a pensare che l’unico cerebroleso sia il traduttore che ha distrutto il phatos di un film drammatico-romantico con una traslazione vanziniana.
“Lo scambio” è un titolo emblematico, misterioso che ti trasmette il senso drammatico e intrigato della storia (ammesso che lo sia, io nn l’ho visto mi rimetto al commento che ho letto qui) ma “2 cuori e 1 provetta” è troppo banale e squallido per invogliare qualcuno a vederlo.
spider_sp
14 lug 2010 - 22:32 - #5E invece è proprio questo il motivo. Simili adattamenti nascono da precise scelte commerciali per cercare di accalappiare un determinato target, solitamente quello delle coppiette che scelgono i film senza sapere neppure di cosa trattano, basta che ci siano le parole “amore” o “cuore” nel titolo.
Comunque le case di distribuzione italiane sono riuscite a fare molto peggio, vedi “Timetraveller’s Wife” diventato “Un Amore all’Improvviso”, “The Proposal” diventato “Ricatto d’Amore”, senza dimenticare i classici come “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” diventato “Se mi Lasci ti Cancello”.