Dopo aver saputo che il nuovo film di Jennifer Aniston, The Break up, sarà tradotto da noi con Ti odio, ti lascio, ti… il Cineblog e molti lettori sono andati fuori di testa. Non è la prima volta che un titolo originale viene storpiato in questo modo assurdo. Stamattina mi sono ricordata solo di questi 5 titoli (e vi lascio un sondaggino per decretare il peggiore) ma sicuramente ce ne sono molti altri… mi date una mano a ricordare?
Giusva Iannitelli
02 lug 2006 - 10:48 - #1Dove mettiamo il THE SOUND OF MUSIC, meramente tradotto in TUTTI INSIEME APPASSIONATAMENTE?
Ahahah!
Claudia
02 lug 2006 - 11:19 - #2Ecco, mi ha rubato il primo titolo (e figurati -_-)
Un altro che mi viene in mente così su due piedi è “Raise your voice”, barbaramente tradotto con “Nata per vincere”…
Nel caso di “A walk to remember” (”I passi dell’amore”) credo che si sia creato lo stesso problema di “Eternal sunshine of the spotless mind”… il titolo italiano preannuncia più un filmetto commediola, cosa assolutamente non vera.
Carcass
02 lug 2006 - 11:20 - #3Scappo Dalla Citta’ - La Vita, l’Amore e Le Vacche (City Slickers)………..
Ma che è sta traduzione?????? credo sia una delle più clamorose………………
carla - CINEBLOG
02 lug 2006 - 11:27 - #4ragazzi sapevo di poter contare su di voi! :-D
clauderouges
02 lug 2006 - 11:32 - #5Ne ho una svagonata:
- L’attimo fuggente (Dead Poets Society)
- Mamma ho perso l’aereo (Home Alone)
- La carica dei 101 (101 Dalmatians)
- Provaci ancora Sam (Play it again Sam)
- Quando l’amore brucia l’anima (Walk The Line)
- La gang del bosco (Over The Edge)
- Paura d’amare (Frankie and Johnny)
- Parenti, amici ed altri guai (Parenthood)
- Il tempo delle mele (La Boum)
per ora basta così, se me ne verranno in mente altri li inserirò
clauderouges
02 lug 2006 - 11:34 - #6ehm… Over The Hedge (con l’acca), scusate.
fullo
02 lug 2006 - 11:49 - #7vi siete dimenticati anche:
- die hard -> trappola di cristallo
- die hard 2 -> 58 minuti per morire
Ale
02 lug 2006 - 11:55 - #8Eh però intitolare l’attimo fuggente “La Società dei Poeti Estinti” non sarebbe stato bello, secondo me!
Comunque una traduzione orrenda che ricordo era di un film con Kevin Costner, “For The Love Of The Game”, diventato “Gioco d’amore”. :/
Andrea
02 lug 2006 - 12:50 - #9Aggiungo:
- La maledizione della prima luna (Pirates of Caribbean: The Curse of the Black Pearl)
giulia
02 lug 2006 - 13:39 - #10la rivincita delle bionde(legaly blonde…si scrive così?)
Ale
02 lug 2006 - 13:52 - #11Hush, con Gwyneth Paltrow e Jessica Lange (film inutile, tra l’altro) è diventato Obsession.
A me La rivincita delle bionde non sembra così male…
clauderouges
02 lug 2006 - 14:34 - #12A me “LA Società dei Poeti Estinti” sarebbe piaciuto di più.
Comunque aggiungo il vecchio “The Producers” tradotto come “Per favore, non toccate le vecchiette” (!!!!)
Fiuz
02 lug 2006 - 15:10 - #13A I artificial intelligence -> A I intelligenza artificiale … bha …
clauderouges
02 lug 2006 - 17:20 - #14Dial M for Murder -> Il Delitto Perfetto
Natalie
02 lug 2006 - 17:36 - #15ragazzi ne ho trovato uno clamoroso “Tirate sul pianista” di truffaut! (Tirez sur le pianiste) Io ho studiato francese e “Tirez” non vuol dire Tirare ma Sparare! E la frase si riferisce al film western in cui compare nei saloon la scritta “Non sparate al pianista”!!! Errori d incompetenze linguistiche o stupidaggine?
fran
02 lug 2006 - 17:57 - #16E dove mettiamo “The Godfather”? Il Padrino invece di “Il Dio Padre”. N’altra cosa!
Natalie
02 lug 2006 - 18:10 - #17a me il padrino piace..il Dio Padre non so..mi suona male…
carla - CINEBLOG
02 lug 2006 - 18:15 - #18ma godfather SIGNIFICA padrino. non si scappa.
NEXT SCREEN
02 lug 2006 - 18:16 - #19Il peggior adattamento di un titolo Cineblog lancia un sondaggio sul peggior adattamento di un titolo offrendo cinque esempi e i lettori si
Ale
02 lug 2006 - 18:57 - #20Dio Padre? Ma quando mai? Godfather è il padrino, anche nel battesimo ecc. Adesso non esageriamo…
Comunque anche un titolo come Delitto Perfetto a me piace: non è astruso e comunque fa riferimento alla trama del film. Anzi penso che un tempo i titoli venissero tradotti piuttosto bene.
giulietto
02 lug 2006 - 22:03 - #21Riporto un mio commento in altro articolo:
“Per favore,abbiate pietà. Almeno una volta nella vita vorrei sapere chi è il responsabile dei titoli italiani dei film in modo da poter mandare a quel paese un entità fisica invece che astratta. Nome,cognome e partita iva di questi geni,please. Anzi fondiamo un gruppo di strenui combattenti contro questi loschi individui.”
Secondo me l’unica soluzione sarebbe mettere nei titoli di coda dei film anche il nome del responsabile del titolo italiano (forse è lo stesso che fa la traduzione dei dialoghi?) in quanto questo pericoloso individuo è praticamente l’unico che rimane nell’ombra continuando imperterrito a tradurre titoli in maniera surreale senza fornirci un nominativo a cui indirizzare le nostre proteste.
clauderouges
03 lug 2006 - 00:00 - #22Il problema è che non si rispetta più l’arte in generale. Il marketing è molto più importante. E allora ecco che nascono titoli come “Se Mi Lasci Ti Cancello” che promettono commediole spensierate e leggere ed attirano folle di spettatori “medi” convinti di andare a vedere qualcosa tipo “Natale a Miami”. Fa niente se poi attirano il pubblico sbagliato e i commenti a fine film sono “che c***ata di film!” e magari una persona un po’ più intelligente a cui il film potrebbe piacere lo ha bypassato proprio a causa del titolo.
Natalie
03 lug 2006 - 00:03 - #23@clauderouges: io faccio aprte della schiera che nn ha visto al cine “se mi lasci t cancello” perchè mi è passato sotto il naso come un filmino da nulla.
E invece è tutt’altro…quindi si hai proprio ragione.
clauderouges
03 lug 2006 - 00:13 - #24@Natalie A me è andata bene che ne avevo sentito parlare bene, ma è assurdo che per attirare certe persone ne perdano altre.
Roberto
03 lug 2006 - 10:50 - #25@clauderouges: ho sentito persone dire che c’è stata numerosa gente che se ne è andata pensando che quella pellicola fosse comica… Ma documentarsi 1 minimo prima di andare a vedere 1 film no eh?
gian
03 lug 2006 - 12:51 - #26Scusate ma secondo voi qui in italia attira piu’ un film dal titolo ” Una top model nel mio letto ” oppure “La doublure”? E’ il titolo che fa l’interesse del pubblico…
giulia
03 lug 2006 - 12:56 - #27clauderouges…il problema non è solo il titolo…spesso anche i trailer sono sbagliati…il trailer di “se mi lasci ti cancello”lo faceva passare proprio per un film commediola!
stessa cosa successe a “the village”…sembrava un film horror…cosa assolutamente errata!
Ale
03 lug 2006 - 13:13 - #28Scusa Gian ma un film è (o almeno dovrebbe essere) un’opera d’arte, perciò si dovrebbe rispettare il titolo originale, per quanto possibile, e tradurlo in una maniera decente, invece di cercare di attirare il pubblico con traduzioni squallide come “una topmodel nel mio letto”.
clauderouges
03 lug 2006 - 19:07 - #29E’ vero, non solo i titoli ma anche i trailer vengono modellati su misura per attirare la gente sbagliata. Fa sempre parte del marketing. Il punto è che, come scrive Ale, un film è un’opera d’arte e in quanto tale va rispettata l’intenzione degli autori e dei registi. Io comunque non sono un accanito sostenitore dei titoli in lingua originale, ma quantomeno di una loro traduzione il più possibile fedele. “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (che tra l’altro è il verso di una poesia) avrebbe dovuto essere tradotto col corrispondente verso in italiano.
kitty
05 lug 2006 - 22:47 - #30mmm…lost in traslation (l’amore tradotto??)
sister act (una svitata..ecc ecc)
wedding crasher(2single a nozze)
road to perdition (era mio padre)
double jeopardy (colpevole d’innocenza)
reality bites (giovani, carini..ecc)l’avevate detto?
the wedding planner (prima o poi mi sposo)
unconditional love (insieme per caso)
kitty
05 lug 2006 - 22:59 - #31…ce ne sno trooopppi!!!
Luca
06 lug 2006 - 14:00 - #32E non dimentichiamo “Wag the Dog”, tradotto come “Sesso e potere”. Anche se l’espressione “Wag the Dog” è intraducibile, avrebbero potuto scegliere un titolo migliore.
ciumbia
09 lug 2006 - 10:29 - #33first blood - Rambo………mahh
F@bius
14 lug 2006 - 16:09 - #34Discorso a parte merita il film TROY.
Titolo originale: “THE SON OF TROY”.
Qui la traduzione in italiano andava fatta alla lettera!
Alex
16 lug 2006 - 22:44 - #35non dimenticate lo splendido ” As good as it gets” tradotto orridamente in “Qualcosa è cambiato”.
Gianluca C.
19 lug 2006 - 18:26 - #36Fra i più eclatanti è secondo me un vecchio film che in italiano è stato tradotto (sic!): “Allucinazione perversa”, quando il titolo originale è “Jacob’s Ladder”!!! Ora, di allucinazioni, come si può capire alla fine del film, non ce ne sono e perversione TANTO MENO! Mentre “La Scala di Jacob” ha un significato ed è il fulcro (spiegato poi nel film) dal quale si sviluppa l’intero plot. Sarà stato per voler attirare il pubblico con incredibili trip sessuali al cinema, ma il film, anche se dall’ambientazione onirica, tratta un argomento estremamente serio! Poveri noi cinefili…
Gianluca C.
22 lug 2006 - 02:19 - #37Comunque “Se mi lasci ti cancello” è un aborto di titolo davvero. Il film è stupendo e la frase di Alexander Pope che dà il titolo originale lo rende ancora più onirico e trascendentale.
carlo
09 feb 2007 - 16:16 - #38Ho abbastanza anni per ricordare che “le domicile coniugale” del grande Truffaut divenne
” Non drammatizziamo è solo questione di corna”
francesco
17 feb 2007 - 12:04 - #39beh io aggiungerei “My Own Private Idaho” che in italiano diventa “Belli e Dannati”…ma stiamo scherzando?
antonio 1
09 mag 2008 - 18:28 - #40avete ragione ma a volte la traduzione nn può essere fatta alla lettera. Tipo “reality bites” in italiano nn suona bene “la realtà morde”. Magari “la realtà è amara” o “la verità fa male”. Come avreste tradotto il titolo originale del “delitto perfetto” di Hitchcock ke è “dial M for murder”? ” Digita O che stà per omicidio”?
antonio 1
09 mag 2008 - 18:30 - #41avete ragione ma a volte la traduzione nn può essere fatta alla lettera. Tipo “reality bites” in italiano nn suona bene “la realtà morde”. Magari “la realtà è amara” o “la verità fa male”. Come avreste tradotto il titolo originale del “delitto perfetto” di Hitchcock ke è “dial M for murder”? ” Digita O che stà per omicidio”?
Franceschinoo
11 ago 2008 - 17:18 - #42ma avete mai provato a trodurre dall’inglese all’italiano il titolo “eternal sunshine of the spotless mind” con il traduttore di google? la traduzione in italiano risulterà… SE MI LASCI TI CANCELLO!!! Strano vero? ;)
Franceschinoo
11 ago 2008 - 17:19 - #43ma avete mai provato a trodurre dall’inglese all’italiano il titolo “eternal sunshine of the spotless mind” con il traduttore di google? la traduzione in italiano risulterà… SE MI LASCI TI CANCELLO!!! Strano vero? ;)
Maggieflower
05 mag 2010 - 22:35 - #44No ma vogliamo mettere il recente film (500) days of Summer tradotto in maniera orrenda, facedo perdere TUTTO il senso del titolo con (500) giorni insieme. Sono inorridita. E tra l’altro, visto che molti diranno che non ci sarebbe stato il gioco di parole, guardando il film si nota che il nome della ragazza è stato cambiato apposta in Sole, così che si sarebbe potuto rendere (500) giorni di Sole. Baah.
Eliogor
24 set 2010 - 16:15 - #45scusate ma anche THE TEXAS CHAINSAVE MASSACRE tradotto in NON APRITE QUELLA PORTA!!!!
Ma anche EVIL DEAD tradotto con LA CASA
giuliaxxx
05 gen 2011 - 13:26 - #46Il dio padre.. ahahahahah.. hahahhhahaha… ma come si fa??? Cmq non si dimentichi il recente “the time traveler’s wife” –> Un amore all’improvviso (!!!????!!!)
Trez
16 feb 2011 - 12:56 - #47ecco le ragioni di tante brutture nelle traduzioni dei titoli di film
http://pigemos.wordpress.com/2011/02/16/se-mi-traduci-male-ti-guardo/
sunnick
03 nov 2011 - 00:14 - #48da aggiungere alla già fornitissima lista: un amore all’improvviso (the time traveler’s wife), film lento e che propone alcuni quesiti sul tempo e sulla memoria, banalmente tradotto e trasformato in un titolo da commediola leggera.
ma io mi domando: chi è quel delinquente che sceglie i titoli in italiano? dovrà avere un nome!
credono forse che siamo un branco di idioti che non si avventurerebbe mai alla visione di un film che “adirittura” parla di amore e tempo e di doverci quindi ingannare con titoli fuorvianti perchè il convento passa questo?! siamo all’assurdo.
Donato88
22 nov 2011 - 16:43 - #49volevo rispondere al commento #2 scritto da Claudia…la canzone “Raise your voice” del musical “Sister Act - il musical divino” è stata tradotta in italiano con “Apri il cuore” che devo dire ci sta molto bene, visto che cantare “Alza la voce” non suonava tanto bene…oppure “Fammi vedere il cielo” traducendolo dal tedesco “Zeig mir den Himmel”…quindi diciamo che hanno fatto una bella traduzione :)
Silvia919
22 dic 2011 - 21:25 - #50Per me uno dei più brutti titoli tradotti è quello con cui “Phantasm” (termine usato nel senso di “illusione”) è uscito in Italia: “Fantasmi”. E non ci sono nemmeno i fantasmi, nel film! XD