Logo Blogo

Charlie viene prima di tuo marito!?!??!?

Pubblicato: 25 ott 2007 da Carla Cigognini

Commenti dei lettori

Attenzione: POST INCAZZOSO.

Qualcuno ora mi deve spiegare perché il film Good Luck Chuck è stato tradotto con Charlie viene prima di tuo marito. Ora qualcuno me lo spieghi!!!! Alcune annotazioni:
1. il traduttore voleva sottolineare il lato sessuale della storia con il verbo ‘venire’? Mmmm…. pessima uscita…
2. era difficile tradurre con ‘Buona Fortuna Chuck’? Troppo brutto vero?
3. se vi state chiedendo chi sia Charlie visto che si parla di Chuck… beh, il protagonista, interpretato da Dane Cook, si chiama Charlie ma è soprannominato Chuck (da quanto ho capito)…
4. troppo brutto ‘Buona Fortuna Charlie’ o ‘In bocca al lupo Charlie’?
5. perchè ci devono prendere per i fondelli in questo modo proponendoci dei titoli così IDIOTI????!?!?!?!?!?!?!?

Qualcuno me lo spieghi, per favore. Il film in Italia esce il 30 novembre e vanta nel cast anche Jessica Alba.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (3 Voti | Media: 5 su 5)
condividi condividi
39 commenti

Commenti dei lettori

Nascondi commenti anonimi
  • Profilo di Vincenzo

    Vincenzo

    25 ott 2007 - 11:46 - #1
    2 punti
    Up Down

    non c’è nulla da fare sono stupidi

  • Profilo di mascal

    mascal

    25 ott 2007 - 11:49 - #2
    8 punti
    Up Down

    Avrebbero potuto intitolarlo ‘In culo alla balena, Chuck’, ma forse non sarebbe stato carino nei confronti di Jessica Alba :D

  • Profilo di max815

    max815

    25 ott 2007 - 12:16 - #3
    2 punti
    Up Down

    inutile cercare spiegazioni…altrimenti bisognerebbe citare i tanti “capolavori” creati dai nostri distributori…io sono ancora traumatizzato da “SE MI LASCI, TI CANCELLO”…che in realtà si intitola “ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND”…

  • zavatta_fighter

    25 ott 2007 - 12:24 - #4
    0 punti
    Up Down

    Dimentica “universal soldier” tradotto scandalosamente in SOLDATI DELL’UNIVERSO…….

  • Profilo di donvitocorleone

    donvitocorleone

    25 ott 2007 - 12:44 - #5
    0 punti
    Up Down

    Scusate…questo commento non c’entra niente col film..
    è per Dr. Apocalypse…!!
    Ma sei alla festa del cinema..da quanto ho capito…incontriamoci..!!..

  • Profilo di paolino

    paolino

    25 ott 2007 - 12:49 - #6
    0 punti
    Up Down

    Piccolo appunto: il film uscirà in Italia l’1 febbraio 2008, come da sito ufficiale Sony Pictures.

    E cmq vi avevo avvertito ancora un mese fa… (http://www.cineblog.it/post/7316/the-rock-batte-jamie-foxx-al-boxoffice-usa/1#811100)

  • nORgE^

    25 ott 2007 - 12:50 - #7
    0 punti
    Up Down

    io queste cose veramente non riesco a concepirle…
    ogni volta mi incazzo anch’io

  • bradips

    25 ott 2007 - 12:54 - #8
    3 punti
    Up Down

    andava bene anche “se scappi ti chuck”

  • Profilo di TyDany

    TyDany

    25 ott 2007 - 12:59 - #9
    1 punto
    Up Down

    A me danno sui nervi le traduzioni in italiano di molti film, si passa da quella che già ti spiega come andrà il film a quella che non c’entra nulla col film… mi chiedo se sia una sola persona in italia che fa le traduzione, ed ha seri problemi, o sia una categoria messa male mah!

  • Profilo di Kiaps

    Kiaps

    25 ott 2007 - 13:20 - #10
    0 punti
    Up Down

    Ricordo anche l’assurda traduzione italiana per “Slow burn”, in “Doppia ipotesi per un delitto”.. ebbene sì, in Italia la tradizione è quella di tradurre già il titolo (quando, in molti casi, farebbe meglio a mantenere la lingua originale.. ora, non dico che “Tuya’s marryage” non abbian fatto bene a tradurlo in “Il matrimonio di Tuya”, giusto per fare un esempio, ma altri come “The Nines” o lo stesso “Slow burn”, di titolo già assai suggestivo e molto indicato, non andrebbero neanche tradotti), e in genere di tradurlo male per giunta.

    Bah.. mi fermo qua..

  • Ed Wood

    25 ott 2007 - 13:22 - #11
    0 punti
    Up Down

    Vabbé’oramai non bisogna piú stupirsi…ma lasciare i titoli in inglese cosí qualcuno in Italia magari lo riesce anche ad imparare? il doppiaggio dovrebbe essere vietato per legge, in Olanda parlano inglese alla perfezione come una seconda lingua, e credo che i film e la televisione abbiano contribuito ben di piú della scuola dell’obbligo

  • Profilo di DanieleC

    DanieleC

    25 ott 2007 - 13:36 - #12
    1 punto
    Up Down

    l’elenco è lunghissimo, basta che prendiate un grande attore a caso, andiate su imdb e vediate i titoli dei film fatti, e quali erano le traduzioni del titolo in italiano, ed è una cosa quasi secolare, pensate al film Citizen Kaine (ovvero cittadino Caine) tradotto con quarto potere…che ci azzecca molto poco

  • Profilo di Dante Dellamorte

    Dante Dellamorte

    25 ott 2007 - 13:48 - #13
    0 punti
    Up Down

    Mi viene da vomitare. Non si può fare una petizione?

  • Buro

    25 ott 2007 - 14:09 - #14
    3 punti
    Up Down

    Allora si volevano mettere in risalto il lato sessuale con il verbo venire, (come per superbad con il sottotitolo tre metri sopra il pelo). Probabilmente lo fanno perché chi segue il cinema assiduamente sa che il film con Jessica alba non è un granché (i critici americani lo hanno massacrato) e cercano di attirare un tipo di pubblico che non sa nulla di cosa parla il film e pensa di andarsi a vedere una commedia “così per farsi due risate “. Ora i traduttori dei titoli sono incompetenti ma cosa ci vogliamo aspettare per un target che ha mitizzato la commedia sexy all’italiana che sfornava titoli tipo “quel gran pezzo dell’Ubalda tutta nuda e tutta calda”. Traduttori incompetenti per un pubblico incompetente…

  • Andrea4381

    25 ott 2007 - 14:13 - #15
    1 punto
    Up Down

    quello che non capisco è perchè certi sì e altri no?!Voglio dire, perchè questo l’han tradotto (ed era semplice) mentre ad esempio The Bourne identity è rimasto così? Dev’esserci davvero un asino che decide questa cosa.. Vogliamo nome e cognome!!!

  • Profilo di Rubamatik

    Rubamatik

    25 ott 2007 - 14:54 - #16
    1 punto
    Up Down

    Sinceramente non credo sia un problema di traduzione, ma più semplicemente un problema di masturbazioni legate al marketing! certo questo titolo è vergognoso e contorto…

  • Profilo di Peppi

    Peppi

    25 ott 2007 - 16:08 - #17
    3 punti
    Up Down

    Carla,
    ti faccio un proposta: cerchiamo tutti i titoli tradotti male e poi facciamo un post su happyblog, che dici?

  • Profilo di Carla - Cineblog

    Carla - Cineblog

    25 ott 2007 - 16:25 - #18
    2 punti
    Up Down

    con piacere peppi! chiediamo aiuto ai lettori! forza lettori!

  • Profilo di cinnio

    cinnio

    25 ott 2007 - 16:48 - #19
    1 punto
    Up Down

    attenzione risposta INCAZZOSA

    perche siamo un paese di miedda di gente di miedda che non vuole cose troppo impegnative dato che usare il cervello costa fatica
    risultato: sanremo è sanremo e i tioli dei film son fatti in modo da attirare piu mosche da miedda possibile.

    e togliete il filtro anti volgarita che palle :)

    — Blacklisted word: cazzo

  • Profilo di Kingdom

    Kingdom

    25 ott 2007 - 17:06 - #20
    1 punto
    Up Down

    ahahhah grandi davvero mi fanno fare sempre grasse risate!

    comunque charlie e chuck in america sono come “intercambiabili”…

  • Profilo di Dr.Apocalypse

    Dr.Apocalypse

    25 ott 2007 - 17:25 - #21
    1 punto
    Up Down

    dipende da ki distribuisce il film… ci sono le case “fissate” con la traduzione del titolo… son proprio curioso di sapere come tradurranno l’ultimo di Lumet…

    cmq questo è osceno, e come SUXBAD si sono BRUCIATI il film…

  • Profilo di Schwarzkrieg

    Schwarzkrieg

    25 ott 2007 - 17:56 - #22
    0 punti
    Up Down

    @3
    Concordo pienanamente :D

  • Profilo di Sturby

    Sturby

    25 ott 2007 - 18:12 - #23
    1 punto
    Up Down

    Se posso dire la mia, i distributori italiani per accaparrarsi più pubblico possibile cercano traducendo/stravolgendo alcuni titoli di invogliare la gente. “Buona fortuna Chuck” è anonimo, non mi dice niente della trama del film, invece “Charlie viene prima di tuo marito” (e io prima di un minuto fa non avevo mai sentito parlare di questo film) mi dice che la Alba ha un amico, Charlie che conta più del marito… e questo porta tutta una serie di situazioni comiche etc etc ora sono incuriosito, prima ero indifferente. (scherzo non andrò mai a vederlo!) Non rompete se cambiano il titolo a certi “filmetti per coppiette” fossero questi i problemi veri del cinema!

    P.S.
    Fate come me, ricordate i film con i loro titoli originali e fregatevene se da noi li cambiano!

  • Profilo di max815

    max815

    25 ott 2007 - 18:39 - #24
    1 punto
    Up Down

    Amori e Incantesimi ( Practical Magic)
    Nemicheamiche ( Stepmom)
    Omicidio a luci rosse ( Body Double)
    Prima ti sposo, poi ti rovino ( Intolerable Cruelty)
    Maial College ( Van Wilder)
    Il mio ragazzo è un bastardo ( John Tucker must die)
    Le ali della libertà ( The Shawshank Redemption)
    L’attimo fuggente ( Dead Poets Society)
    Era mio padre ( Road To Perdition)
    La moglie del soldato ( The crying game )
    il giallo del bidone giallo ( Men At Work )
    Se scappi, ti sposo ( The Runaway Bride )

    ecc…ecc…ecc…

  • Profilo di DanieleC

    DanieleC

    25 ott 2007 - 18:50 - #25
    1 punto
    Up Down

    è un elenco impossibile, vengono variati il 70% dei titoli ci vorrebbero anni per fare una recensione completa

  • Profilo di max815

    max815

    25 ott 2007 - 18:59 - #26
    0 punti
    Up Down

    Il mio primo bacio ( My Girl )
    Mamma, ho perso l’aereo ( Home Alone )
    Sesso e Potere ( Wag The Dog )
    Le parole che non ti ho detto ( Message in a bottle )
    La rabbia giovane ( Badlands )
    Le bianche tracce della vita ( The Claim )
    La donna perfetta ( The Stepford Wives)
    Trappola di Cristallo ( Die Hard )
    58 Minuti per Morire ( Die Hard 2 )

    ecc…ecc…ecc…ecc…

  • Profilo di neodie

    neodie

    25 ott 2007 - 19:24 - #27
    0 punti
    Up Down

    La rabbia giovane però era meglio nella nostra traduzione! :D

  • Profilo di Rico

    Rico

    25 ott 2007 - 20:01 - #28
    1 punto
    Up Down

    Al giorno d’oggi tradurre i titoli dei film che hanno come target i giovani è assurdo e inutile.

    Aggiungerei alla lista

    “Ti odio, ti lascio, ti…” (The break up)
    “Grasso è bello” (Hairspray) (titolo altamente diseducativo)
    “3 menti sopra il pelo” (Superbad)

    Ad esempio un film di quest’estate come “Hot Fuzz” avrebbero potuto tradurlo in qualsiasi modo assurdo, ma l’hanno lasciato in originale ed è decisamente più accattivante.

  • Profilo di max815

    max815

    25 ott 2007 - 20:22 - #29
    2 punti
    Up Down

    @ neodie

    Credo che il discorso non sia quanto il titolo italiano stravolga l’altro..o quale sia migliore…il concetto è che ogni film è un’opera..e in quanto tale va preservata..se in lingua originale è stato dato un determinato titolo ci sarà un motivo..è quello che l’autore ha voluto per il suo lavoro..cambiarlo mi sembra un vero oltraggio..

  • Profilo di clauderouges

    clauderouges

    25 ott 2007 - 20:42 - #30
    0 punti
    Up Down

    Bisognerebbe lanciare un sondaggio ma non qui, in un nuovo post, per raccogliere tutti i titoli assurdi italiani.
    Io sarei per inondare i distributori italiani di valanghe di mail con lo stesso titolo: “Se Traduci ti Schifo”

  • Profilo di max815

    max815

    25 ott 2007 - 20:43 - #31
    2 punti
    Up Down

    e si continua con :

    “Una settimana da Dio” ( Bruce Almighty)
    “Mister Hula Hoop” ( The Hudsucker Proxy)
    “tutta colpa dell’amore” ( Sweet Home Alabama)
    “Tutti insieme appassionatamente” ( The sound of music)
    “L’occhio che uccide” ( Peeping Tom )
    “Il braccio violento della legge” ( The french connection )
    “Una promessa è un promessa” ( Jingle all the way )
    “una poltrona per due” ( trading places )
    “Boog & Elliot a caccia di amici” ( Open Season )
    “F.B.I. protezione testimoni” ( A whole nine yards )
    “Atto di forza” ( Total Recall)
    “soldi sporchi” ( a simple plan )
    “L’uomo senza sonno” ( The Machinist)
    “Un amore a 5 stelle” ( maid in manhattan )
    “Insoliti criminali” ( Albino Alligator )
    “Un dollaro d’onore” ( Rio Bravo)

    to be continued…

  • Franky

    25 ott 2007 - 21:02 - #32
    0 punti
    Up Down

    è ovvio che il titolo è fatto apposta con il doppio senso sessuale per attirare un certo tipo di pubblico sul quale non faccio commenti onde non risultare volgare

  • Franky

    25 ott 2007 - 21:03 - #33
    0 punti
    Up Down

    è ovvio che il titolo è fatto apposta con il doppio senso sessuale per attirare un certo tipo di pubblico sul quale non faccio commenti onde non risultare volgare

  • Franky

    25 ott 2007 - 22:12 - #34
    -1 punto
    Up Down

    che squallore, alcuni film del passato hanno dei titoli italiani che fanno invidia a quelli stranieri, adesso questa tradizione della banalizzazione, appiattisce tutto. Si fa ricorso a stratagemmi ridicoli per attirare il pubblico facendo apparire i film più stupidi di quanto non lo siano, vedasi ” se mi lasci ti cancello”, o quest’ultimo che vorrebbe risultare ammiccante con quel doppio senso è un’insulta all’intelligenza umana. Io da spettatore mi sento veramente preso in giro, di sicuro non andrò a vedere questo film. vergognoso

  • Profilo di clauderouges

    clauderouges

    25 ott 2007 - 22:30 - #35
    0 punti
    Up Down

    A dir la verità sarebbe più giusto “Se Storpi ti Schifo”

  • Profilo di iluca

    iluca

    26 ott 2007 - 12:24 - #36
    -1 punto
    Up Down

    Sono felice di trovare persone che come me odiano vedere stravolti i titoli dei film, o magari i titoli di tutte le puntate di una serie.
    Ogni volta che provo a sollevare l’argomento con amici/colleghi vengo investito da sguardi indifferenti lascivi, ormai abituati a tuttto..con le classica risposte “se fossero questi i probemi”.
    iLuca

  • Profilo di mommy

    mommy

    08 feb 2008 - 14:44 - #37
    0 punti
    Up Down

    scusate voi avete già visto qst film?? cm faccio a vaderlo??i italia è già uscito??

  • Profilo di Akien

    Akien

    22 mar 2008 - 20:32 - #38
    1 punto
    Up Down

    uscira il 20 maggio in dvd e hanno cambiato il titolo in “tutti pazzi per charlie”

  • Superdado84

    06 ott 2008 - 14:43 - #39
    0 punti
    Up Down

    Lasciando stare le traduzioni dall’inglese all’italiano che in maggior parte sono davvero penose (anzi direi che non sono traduzioni, ma qualcuno si guarda il film e si reinventa il titolo!!)!
    Il titolo “tradotto” di questo film viene dal fatto che il protagonista è un porta fortuna per le ragazze, ovvero, ogni volta che va a letto con una ragazza, questa subito dopo trova l’amore e il marito ideale, con cui si sposa poco dopo!
    Questa però è una maledizione per il povero chuck ( in america penso che chuck venga usato anche come diminutivo di charlie) che non riuscirà mai a trovare la sua donna :D fin quando non incontrerà la protagonista …. ecc ecc ecc