
Sabato sera sono andata a vedere Madagascar 2. Come sempre rimango anche ai titoli di coda e noto che solo Ale & Franz vengono subito citati come doppiatori. E gli altri? Gloria e Melman sono gli altri due protagonisti e i loro doppiatori non vengono nemmeno presi in considerazione… perché non sono famosi. Perché nel primo episodio l’ippopotamo e la giraffa erano doppiati da Michelle Hunziker e da Fabio De Luigi… mentre qui da “semplici persone” come Chiara Colizzi e Roberto Gammino. Mettiamo quindi bene i puntini sulle i e li citiamo tutti.
Il re Julien è Oreste Baldini, Maurice è Roberto Draghetti, Mortino è Massimiliano Alto, Zuba è Marco Mete, Makunga è Stefano De Sando, la mamma di Alex è Emanuela Rossi, Moto Moto è Roberto Pedicini. I pinguini sono doppiati da Luigi Ferraro (Skipper), Gerolamo Alchieri (Kowalsky), Pasquale Anselmo (Rico) e Franco Mannella (Soldato).
Stessa sorte è accaduta per Kung Fu Panda dove solo la voce di Fabio Volo è stata nominata nei titoli di coda. Ecco invece il cast intero. Eros Pagni (Shifu), Francesca Fiorentini (Tigre), Angelo Maggi (Scimmia), Tiziana Avarista (Vipera), Fabrizio Pucci (Tai Lung), Danilo De Girolamo (Gru), Simone Mori (Mantide), Claudio Fattoretto (Comandante Vachir), Francesco Vairano (Mr. Ping), Massimiliano Alto (Zeng), Dante Biagioni (Oogway).
Con i nostri ringraziamenti per il lavoro svolto.
JackBurton
22 dic 2008 - 13:06 - #1E De Sica per Ortone? E Bova per Bolt? Questi stupidi sotterfugi commerciali (che servono ad attrarre i babbioni) imbruttiscono i film e basta!!!! Io mi sono rifiutato di vedere Ortone per de sica…
alepwc
22 dic 2008 - 13:07 - #2E tra l’altro quelli famosi e pubblicizzati nelle locandine si rivelano sempre i peggiori del film…
alepwc
22 dic 2008 - 13:08 - #3Però devo dire che Raul Bova x BOLT è l’unico che mi ha sorpreso positivamente.
Picciotta
22 dic 2008 - 13:09 - #4grazie per l’elenco, ogni volta mi tocca lavorare di “play&stop” per vedere i doppiatori alla fine dei titoli di coda (non riesco mai a convincere nessuno a rimanere per vederli al cinema…)
Sono d’accordo, il trattamento dei doppiatori professionisti italiani è infimo
Carla - Cineblog
22 dic 2008 - 13:09 - #5bolt non l’ho visto, ortone hanno tolto i titoli di coda e non so se hanno citato anche gli altri…
clauderouges
22 dic 2008 - 13:13 - #6Sinceramente nella maggior parte dei casi i nomi famosi doppiano malino. Mi ricordo ad esepio DJ Francesco che ha nettamente rovinato “Robots”. Inascoltabile.
ale21_2
22 dic 2008 - 13:21 - #7tra l’altro Volo ha fatto un lavoro pessimo in kung fu panda…
Sawaru
22 dic 2008 - 13:34 - #8è vero, i doppiatori italiani meriterebbero di essere considerati di più. Ci lamentiamo a volte dal doppiaggio non perfetto o dai titoli tradotti un pò a caso però dobbiamo conderarci veramente fortunati perchè se si gira un pò il mondo ci rendiamo conto di paesi dove il doppiaggio è penoso o addirittura sottotitolato.
Simona M
22 dic 2008 - 13:41 - #9@Sawaru: resto dell’idea che i sottotitoli siano la soluzione migliore. E’ sempre meglio vedere un film nella sua versione originale… Detto questo, è verò che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo (personalmente sono una fan di Michele Gammino!) e - purtroppo - troppo spesso vengono messi in secondo piano per dare risalto a “nomi” che non valgono nemmeno un decimo e che, in molti casi, hanno anche una pessima dizione! SIC!
filippomason
22 dic 2008 - 13:42 - #10a parte qualche eccezione, i cartoni animati vengono doppiati da degli imbecilli in italia…gente famosa che però…lasciamo perdere. shark tale lo stesso, de niro, scorsese doppiati molto bene, ma per i personaggi più giovanile gente che non fa questo di mestiere; in originale abbiamo grandi attori che si cimentano, in italiano per attirare il pubblico si prendono dei cialtroni…il punto più basso però è la hunzicker, sono andato al cinema non so il perchè a vedere sta caciara del primo madagascar, lei è pessima. come attrice, come doppiatrice è zero…sa presentare forse, è gnocca? si…ho capito
Code2
22 dic 2008 - 13:43 - #11I doppiatori sono buoni, cari, bravi e tutto quello che volete,
ma i film in originale sono SEMPRE meglio.
I voto per sottotitoli a prescindere.
Simona M
22 dic 2008 - 13:46 - #12@filippomason: …pensa alla disperazione di noi fan di musical che abbiamo avuto la disgrazia di ritrovarcela a teatro in bel due spettacoli. Oltre a non sapere recitare, non è in grado di ballare e come cantante è sinceramente imbarazzante…
Ero-Sennin
22 dic 2008 - 13:49 - #13infatti i blockbuster d’animazione non si possono più guardare al cinema, per queste scellerate scelte di doppiaggio.
assolutamente in dvd e in lingua originale con i sottotitoli.
volevano portare più gente al cinema con queste trovate di marketing?
senzaltro hanno allontanato me
pol the zar
22 dic 2008 - 13:54 - #14qualche volta però anche i personaggi famosi che fanno i doppiatori non sono male… per esempio nell’era glaciale scoprire che sid era claudio bisio mi ha impressionato tantissimo… è stato bravissimo davvero… ammetto che anche gli altri che sono personaggi dello spettacolo meno noti però hanno svolto il loro lavoro molto bene… e sono d’accordo che bisognerebbe mettere in evidenza tutti i traduttori e non solo quelli famosi… anzi prima metterei loro e solo alla fine i famosi… sono d’accordo anche che nella maggior parte dei casi poi i personaggi famosi sono i più scarsi… però non sempre
mrhaze
22 dic 2008 - 15:23 - #15i doppiaggi vanno eliminati
Senza nulla togliere ai nostri bravi (ma non so quanto) doppiatori, andrebbero istituiti i ssottotitoli e film in lingua originale OVUNQUE.
Poi non ci lamentiamo che non si parla altro che l’italiano in Italia…( per fare un raffronto e, per carita, sicuramente per motivi diversi, in marocco parlano: Arabo, Francese, inglese, dialetti. e sanno pure l’italiano. Noi??? lasciamo perdere…)
Continuiamo a portare avanti sto discorso nazionalista pure al cinema e ci ritroveremo fregati
jan_valek
22 dic 2008 - 15:59 - #16@filippomason, i doppiatori italiani di anime sono considerati ottimi, poi, dipende da che cartoni animati si parla, ovvio.
Sono comunque d’accordo che tutti i doppiatori devono apparire nei titoli di coda
Zukunft
22 dic 2008 - 16:21 - #17Abbiamo i migliori doppiatori del mondo ma vengono snobbati per fare spazio a calciatori e comici di basso livello, che nemmeno sanno fare il loro di lavoro e di fama ne hanno da vendere. Ho detto tutto.
Up
22 dic 2008 - 16:25 - #18Non do tutti i torti.Infatti la voce di Peny che in America è di Miley Cyrius in Italia non viene nemmeno citata nei titoli di coda.Solo nei film Disney-Pixar nei titoli di coda ci sono i nomi dei doppiatori italiani almeno quando ho visto “Gli Incredibili”
Eppure ci sono dei grandi doppiatori in Italia.Vi ricordate quello che dava la voce a Zio Paperone?O per par condicio a Bugs Bunny?
Ortone concordo De Sica è il peggiore che potevano scegliere.
Ale e Franz sono bravi a doppiare Madagascar 2
MESS|AH
22 dic 2008 - 16:54 - #19Ortone cn la voce di de sica è veramente osceno.. il punto + basso del doppiaggio in un cartone animato…
Sid che nell’era glaciale è doppiato da Bisio è eccezionale.. Alla fin fine attori, comici e personaggi vari dello spettacolo sn abbastanza osceni nel doppiaggio, ma alcuni se la cavano molto bene (Bisio…)
Cmq sn perle rare
tommyonweb
22 dic 2008 - 16:58 - #20è la stessa cosa che mi sono chiesto anche io appena ho visto i titoli di coda… Perchè solo Ale e Franz??
Non metto in dubbio che un film in oniriginale non ha paragoni, però è anche vero che, almeno in italiano, alcune volte il doppiaggio è un notevole miglioramento per il personaggio.
Poi sono punti di vista…
Ma non capisco perchè i doppiatori devono essere così esclusi! Va bene gli attori nei titoli di testa… ma perchè non mettere i doppiatori perlomeno all’inizio dei titoli di coda?? Invece il 90% delle volte stanno alla fine di tutto…
W Giuppy Izzo!!! W Barbara De Bortoli!!! W Laura Boccanera!!! W Nanni Baldini!!!
tommyonweb
22 dic 2008 - 17:00 - #21@messah: no, il punto + basso del doppiaggio è la D’amico per il Drago di Eragon e il leone nel primo Narnia!!! Ridicoli!
hayden_addict
22 dic 2008 - 17:23 - #22Mi hai tolto le parole di bocca, tommyonweb… come dimenticare la performance della D’Amico su Eragon?? Comunque se è vero che i doppiatori italiani (ma quelli che lo fanno di mestiere, da anni, non quelli che si reinventano all’ultimo secondo!) sono bravissimi, i film vanno visti sottotitolati. Punto.
albertom
22 dic 2008 - 17:53 - #23king fu panda
ho iniziato a vederlo in italiano ma le voci erano talmente senza vita che mi e’ passata la voglia di vederlo :)
Mio parere: o doppiatori professionisti o attori originali che hanno dato la voce al personaggio e sui cui spesso il personaggio e’ plasmato.
tranne rari casi attori improvvisati doppiatori italiani rovinano i film
albertom
22 dic 2008 - 17:54 - #24kung fu… scusate mi e’ scappata la i
Shaper
22 dic 2008 - 17:58 - #25Sebbene il punto di vista di mrhaze è ampiamente condivisibile, io trovo che il doppiaggio faccia godere enormemente di più il film, soprattutto per quelle persone che magari non sono dei veri e proprio cinefili e guardano un film prevalentemente da un punto di vista di intrattenimento (non parlo dei beceri cine-panettoni, anche Indiana Jones va bene).
Il fatto poi che i nostri doppiatori (quelli veri!) sono tra i migliori al mondo e non gli venga dato un briciolo di considerazione.. beh, è una cosa molto italiana!
Roman Castevett
22 dic 2008 - 17:59 - #26Il punto più basso del doppiaggio Italiano sono stati Bonolis, Mike Bongiorno e Valeria Marini nei Simpson.
Detto questo, se vogliamo ancora doppiare i film, facciamolo fare a dei professionisti.
Altrimenti, lingua originale e sottotitoli!
Simona M
22 dic 2008 - 18:33 - #27@tommyonweb: parole sante!! Il drago di Eragorn è stato una vera sofferenza per le mie orecchie!!!
rick2
22 dic 2008 - 19:17 - #28in kung fu panda nei primi trailers, ma anche nei successivi, la voce non è quella di Volo.. poi nel film invece :-/ peccato averlo rovinato
Picciotta
22 dic 2008 - 19:35 - #29…come punto bassissimo metterei Materazzi e Fede, sempre nei Simpson
Bad Moon
22 dic 2008 - 20:08 - #30Bravi: rendiamo ai doppiatori il giusto merito.
A me Fabio Volo, nella parte di Po il panda era piaciuto.
Roman Castevett
22 dic 2008 - 20:38 - #31@ Picciotta: vero, li avevo rimossi insieme a… Ignazio La Russa … sic.
Zukunft
22 dic 2008 - 21:04 - #32Cito uno che parla per tutti: Dj Francesco in Robots… Brrrr!!!
*ethan*
22 dic 2008 - 21:21 - #33il drago di eragon è stato una sofferenza anche per le mie orecchie. bisognerebbe dare ai doppiatori il giusto ruolo, come anche ai traduttori di libri. sono sempre e sempre rimarrò dell’opinione che i film vanno visti in lingua originale con i sottotitoli.
@ picciotta: io resto sempre fino alla fine di ogni film, se vuoi ci possiamo amdare assieme al cinema ;)
maxpayne
22 dic 2008 - 21:46 - #34lodevole iniziativa per rendere onore a chi lavora e non meno di altri personaggi famosi. complimenti
BRiO
22 dic 2008 - 23:48 - #35Mi ha deluso tanto Madagascar… : (
BRiO
22 dic 2008 - 23:48 - #36il 2° intendevo..
hugoss
23 dic 2008 - 09:13 - #37il migliore di tutti come attore/doppiatore è pino insegno. Ma lui è effettivamente un doppiatore..
cmq il cartoon + sgradevole nel doppiaggio è stato Shark Tale..
Pierpaolo Tommasi
23 dic 2008 - 14:36 - #38…e io non ho visto Robots per DJ francesco :D
premesso che io guardo un film per il film e non per chi l’ha doppiato… (va beh, tranne robots, ma lì è proprio l’antipatia verso il personaggio :P)
se però è vero che citare solo alcuni doppiatori e non tutti non è giusto, è anche vero che anche se scrivessero nel cartellone i nomi degli altri, non attirerebbero il pubblico…
riguardo ai titoli, però, ritengo che debbano essere citati tutti e non solo i famosi…
chiudo nominando un altro grande del doppiaggio:
Gigi Proietti :)
Lerajies
26 dic 2008 - 22:34 - #39A me il cdoppiaggio non sembra cosi malvagio, dall’alto della mia inesperienza mi pare che molti pro sottotitoli parlino solo per dare aria alla bocca..o forse sono io che sono talmente impegnata a seguire i sottotitoli(diciamo che seguire lost e’ facile, seguire house e’ quasi impossibile), finisco per non accorgermi del tono e soprattutto di quel che accade nel frattempo..
Dreamcatcher 0
28 dic 2008 - 11:07 - #40ortone perde tanto con de sica come doppiatore, senz’anima!!!
Per non parlare di robots, bellissimo film rovinato dalla voce del cretino di dj Francesco.Ho sempre considerato Pozzetto come uno che dovrebbe doppiare di più…
Il conte Sigma
09 gen 2009 - 14:35 - #41Io penso che il doppiaggio italiano, è stata l’unica cosa decente che l’italia ha mostrato nei suoi anni di crisi nel campo del cinema, ultimamente ci stiamo riprendendo anche su altri fronti per fortuna, ma non mi si venga a dire che il doppiaggio in Italia debba essere eliminato, ma vete mai sentito la voce di john travolta in pulp fiction?O quella di aragorn originale?cioè tanti attori “esteri”qui in Italia vengono apprezzati per la loro voce, e quando è morto amendola o il doppiatore di Lupin, E la voce di quark,
c’è stato un paese in lutto! Quindi ok che dovrebbero comparire tutti i nomi, Si dovrebbe veder eun film ANCHE in lingua originale, non sono assolutamente d’accordo sui giudizi negativi del doppiaggio di Volo, che hanno il sapore più di “Prevenuti”.
UN ringraziamento di cuore a tutti i doppiatori Italiani,
soprattutto a Tonino Accolla, grandissimo
Marco Bonardelli
01 nov 2009 - 11:19 - #42Ciao a tutti,
faccio divulgazione sul doppiaggio e non posso che fare i miei complimenti a Carla per il post.
Sulla questione dei talent sfondate tutti voi una porta aperta. Ne prendono troppi e non tutti hanno delle basi per stare davanti al leggio, e questo si sente. E noi che seguiamo ogni giorno questo mestiere non ne possiamo più. Da quando esiste il doppiaggio ha regalato momenti indimenticabili anche nel doppiaggio dei film d’animazione, perchè terminarla prendendo i talent?
Avendo 24 anni rientro in quella fascia di persone che sono cresciute coi cartoni Disney degli anni ‘90 e in base alla mia esperienza di spettatore vi dico che agli inizi, parlo di quando Solenghi e Gassman doppiarono “Il Re Leone” e Ranieri, Mietta e Laganà “Il Gobbo di Notre Dame”, non si credeva che la pratica dei talent avrebbe assunto le dimensioni di adesso, ovvero troppi e non tutti con delle basi, ripeto, per recitare davanti a un leggio come le persone che ho appena citato. A poco a poco si è esagerato e si è anche scaduti, prendendo persone che in ciò che li ha resi famosi sono indubbiamente molto bravi ma che non hanno un background che gli permetta di fare doppiaggio, al contrario dei nomi che ho fatto e di persone come il tanto contestato De Sica, che è un attore.
Inoltre quanto dice Conte Sigma lo dico da sempre: il doppiaggio è una grandissima risorsa artistica per questo paese e nel nostro spettacolo sempre più in crisi in fatto di attore e non solo, non dovrebbe finire e gli attori che fanno doppiaggio meriterebbero di fare anche altre cose, come le ha fatte in passato Amendola e come oggi le fanno Ward, Borghetti e Myriam Catania.