Logo Blogo

I doppiatori italiani, questi maltrattati: il caso Madagascar 2 e Kung Fu Panda

Pubblicato: 22 dic 2008 da Carla Cigognini

Commenti dei lettori

madagascar 2 wallpaper22

Sabato sera sono andata a vedere Madagascar 2. Come sempre rimango anche ai titoli di coda e noto che solo Ale & Franz vengono subito citati come doppiatori. E gli altri? Gloria e Melman sono gli altri due protagonisti e i loro doppiatori non vengono nemmeno presi in considerazione… perché non sono famosi. Perché nel primo episodio l’ippopotamo e la giraffa erano doppiati da Michelle Hunziker e da Fabio De Luigi… mentre qui da “semplici persone” come Chiara Colizzi e Roberto Gammino. Mettiamo quindi bene i puntini sulle i e li citiamo tutti.

Il re Julien è Oreste Baldini, Maurice è Roberto Draghetti, Mortino è Massimiliano Alto, Zuba è Marco Mete, Makunga è Stefano De Sando, la mamma di Alex è Emanuela Rossi, Moto Moto è Roberto Pedicini. I pinguini sono doppiati da Luigi Ferraro (Skipper), Gerolamo Alchieri (Kowalsky), Pasquale Anselmo (Rico) e Franco Mannella (Soldato).

Stessa sorte è accaduta per Kung Fu Panda dove solo la voce di Fabio Volo è stata nominata nei titoli di coda. Ecco invece il cast intero. Eros Pagni (Shifu), Francesca Fiorentini (Tigre), Angelo Maggi (Scimmia), Tiziana Avarista (Vipera), Fabrizio Pucci (Tai Lung), Danilo De Girolamo (Gru), Simone Mori (Mantide), Claudio Fattoretto (Comandante Vachir), Francesco Vairano (Mr. Ping), Massimiliano Alto (Zeng), Dante Biagioni (Oogway).

Con i nostri ringraziamenti per il lavoro svolto.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (8 Voti | Media: 5 su 5)
condividi condividi
42 commenti

Commenti dei lettori

Nascondi commenti anonimi
  • Profilo di JackBurton

    JackBurton

    22 dic 2008 - 13:06 - #1
    -1 punto
    Up Down

    E De Sica per Ortone? E Bova per Bolt? Questi stupidi sotterfugi commerciali (che servono ad attrarre i babbioni) imbruttiscono i film e basta!!!! Io mi sono rifiutato di vedere Ortone per de sica…

  • Profilo di alepwc

    alepwc

    22 dic 2008 - 13:07 - #2
    4 punti
    Up Down

    E tra l’altro quelli famosi e pubblicizzati nelle locandine si rivelano sempre i peggiori del film…

  • Profilo di alepwc

    alepwc

    22 dic 2008 - 13:08 - #3
    2 punti
    Up Down

    Però devo dire che Raul Bova x BOLT è l’unico che mi ha sorpreso positivamente.

  • Profilo di Picciotta

    Picciotta

    22 dic 2008 - 13:09 - #4
    1 punto
    Up Down

    grazie per l’elenco, ogni volta mi tocca lavorare di “play&stop” per vedere i doppiatori alla fine dei titoli di coda (non riesco mai a convincere nessuno a rimanere per vederli al cinema…)
    Sono d’accordo, il trattamento dei doppiatori professionisti italiani è infimo

  • Profilo di Carla - Cineblog

    Carla - Cineblog

    22 dic 2008 - 13:09 - #5
    0 punti
    Up Down

    bolt non l’ho visto, ortone hanno tolto i titoli di coda e non so se hanno citato anche gli altri…

  • Profilo di clauderouges

    clauderouges

    22 dic 2008 - 13:13 - #6
    4 punti
    Up Down

    Sinceramente nella maggior parte dei casi i nomi famosi doppiano malino. Mi ricordo ad esepio DJ Francesco che ha nettamente rovinato “Robots”. Inascoltabile.

  • Profilo di ale21_2

    ale21_2

    22 dic 2008 - 13:21 - #7
    -1 punto
    Up Down

    tra l’altro Volo ha fatto un lavoro pessimo in kung fu panda…

  • Sawaru

    22 dic 2008 - 13:34 - #8
    0 punti
    Up Down

    è vero, i doppiatori italiani meriterebbero di essere considerati di più. Ci lamentiamo a volte dal doppiaggio non perfetto o dai titoli tradotti un pò a caso però dobbiamo conderarci veramente fortunati perchè se si gira un pò il mondo ci rendiamo conto di paesi dove il doppiaggio è penoso o addirittura sottotitolato.

  • Profilo di Simona M

    Simona M

    22 dic 2008 - 13:41 - #9
    1 punto
    Up Down

    @Sawaru: resto dell’idea che i sottotitoli siano la soluzione migliore. E’ sempre meglio vedere un film nella sua versione originale… Detto questo, è verò che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo (personalmente sono una fan di Michele Gammino!) e - purtroppo - troppo spesso vengono messi in secondo piano per dare risalto a “nomi” che non valgono nemmeno un decimo e che, in molti casi, hanno anche una pessima dizione! SIC!

  • filippomason

    22 dic 2008 - 13:42 - #10
    0 punti
    Up Down

    a parte qualche eccezione, i cartoni animati vengono doppiati da degli imbecilli in italia…gente famosa che però…lasciamo perdere. shark tale lo stesso, de niro, scorsese doppiati molto bene, ma per i personaggi più giovanile gente che non fa questo di mestiere; in originale abbiamo grandi attori che si cimentano, in italiano per attirare il pubblico si prendono dei cialtroni…il punto più basso però è la hunzicker, sono andato al cinema non so il perchè a vedere sta caciara del primo madagascar, lei è pessima. come attrice, come doppiatrice è zero…sa presentare forse, è gnocca? si…ho capito

  • Code2

    22 dic 2008 - 13:43 - #11
    1 punto
    Up Down

    I doppiatori sono buoni, cari, bravi e tutto quello che volete,
    ma i film in originale sono SEMPRE meglio.
    I voto per sottotitoli a prescindere.

  • Profilo di Simona M

    Simona M

    22 dic 2008 - 13:46 - #12
    0 punti
    Up Down

    @filippomason: …pensa alla disperazione di noi fan di musical che abbiamo avuto la disgrazia di ritrovarcela a teatro in bel due spettacoli. Oltre a non sapere recitare, non è in grado di ballare e come cantante è sinceramente imbarazzante…

  • Profilo di Ero-Sennin

    Ero-Sennin

    22 dic 2008 - 13:49 - #13
    0 punti
    Up Down

    infatti i blockbuster d’animazione non si possono più guardare al cinema, per queste scellerate scelte di doppiaggio.

    assolutamente in dvd e in lingua originale con i sottotitoli.

    volevano portare più gente al cinema con queste trovate di marketing?
    senzaltro hanno allontanato me

  • Profilo di pol the zar

    pol the zar

    22 dic 2008 - 13:54 - #14
    1 punto
    Up Down

    qualche volta però anche i personaggi famosi che fanno i doppiatori non sono male… per esempio nell’era glaciale scoprire che sid era claudio bisio mi ha impressionato tantissimo… è stato bravissimo davvero… ammetto che anche gli altri che sono personaggi dello spettacolo meno noti però hanno svolto il loro lavoro molto bene… e sono d’accordo che bisognerebbe mettere in evidenza tutti i traduttori e non solo quelli famosi… anzi prima metterei loro e solo alla fine i famosi… sono d’accordo anche che nella maggior parte dei casi poi i personaggi famosi sono i più scarsi… però non sempre

  • mrhaze

    22 dic 2008 - 15:23 - #15
    1 punto
    Up Down

    i doppiaggi vanno eliminati
    Senza nulla togliere ai nostri bravi (ma non so quanto) doppiatori, andrebbero istituiti i ssottotitoli e film in lingua originale OVUNQUE.
    Poi non ci lamentiamo che non si parla altro che l’italiano in Italia…( per fare un raffronto e, per carita, sicuramente per motivi diversi, in marocco parlano: Arabo, Francese, inglese, dialetti. e sanno pure l’italiano. Noi??? lasciamo perdere…)
    Continuiamo a portare avanti sto discorso nazionalista pure al cinema e ci ritroveremo fregati

  • Profilo di jan_valek

    jan_valek

    22 dic 2008 - 15:59 - #16
    0 punti
    Up Down

    @filippomason, i doppiatori italiani di anime sono considerati ottimi, poi, dipende da che cartoni animati si parla, ovvio.
    Sono comunque d’accordo che tutti i doppiatori devono apparire nei titoli di coda

  • Profilo di Zukunft

    Zukunft

    22 dic 2008 - 16:21 - #17
    2 punti
    Up Down

    Abbiamo i migliori doppiatori del mondo ma vengono snobbati per fare spazio a calciatori e comici di basso livello, che nemmeno sanno fare il loro di lavoro e di fama ne hanno da vendere. Ho detto tutto.

  • Up

    22 dic 2008 - 16:25 - #18
    0 punti
    Up Down

    Non do tutti i torti.Infatti la voce di Peny che in America è di Miley Cyrius in Italia non viene nemmeno citata nei titoli di coda.Solo nei film Disney-Pixar nei titoli di coda ci sono i nomi dei doppiatori italiani almeno quando ho visto “Gli Incredibili”
    Eppure ci sono dei grandi doppiatori in Italia.Vi ricordate quello che dava la voce a Zio Paperone?O per par condicio a Bugs Bunny?
    Ortone concordo De Sica è il peggiore che potevano scegliere.
    Ale e Franz sono bravi a doppiare Madagascar 2

  • Profilo di MESS|AH

    MESS|AH

    22 dic 2008 - 16:54 - #19
    -1 punto
    Up Down

    Ortone cn la voce di de sica è veramente osceno.. il punto + basso del doppiaggio in un cartone animato…

    Sid che nell’era glaciale è doppiato da Bisio è eccezionale.. Alla fin fine attori, comici e personaggi vari dello spettacolo sn abbastanza osceni nel doppiaggio, ma alcuni se la cavano molto bene (Bisio…)
    Cmq sn perle rare

  • Profilo di tommyonweb

    tommyonweb

    22 dic 2008 - 16:58 - #20
    2 punti
    Up Down

    è la stessa cosa che mi sono chiesto anche io appena ho visto i titoli di coda… Perchè solo Ale e Franz??
    Non metto in dubbio che un film in oniriginale non ha paragoni, però è anche vero che, almeno in italiano, alcune volte il doppiaggio è un notevole miglioramento per il personaggio.
    Poi sono punti di vista…
    Ma non capisco perchè i doppiatori devono essere così esclusi! Va bene gli attori nei titoli di testa… ma perchè non mettere i doppiatori perlomeno all’inizio dei titoli di coda?? Invece il 90% delle volte stanno alla fine di tutto…

    W Giuppy Izzo!!! W Barbara De Bortoli!!! W Laura Boccanera!!! W Nanni Baldini!!!

  • Profilo di tommyonweb

    tommyonweb

    22 dic 2008 - 17:00 - #21
    1 punto
    Up Down

    @messah: no, il punto + basso del doppiaggio è la D’amico per il Drago di Eragon e il leone nel primo Narnia!!! Ridicoli!

  • Profilo di hayden_addict

    hayden_addict

    22 dic 2008 - 17:23 - #22
    0 punti
    Up Down

    Mi hai tolto le parole di bocca, tommyonweb… come dimenticare la performance della D’Amico su Eragon?? Comunque se è vero che i doppiatori italiani (ma quelli che lo fanno di mestiere, da anni, non quelli che si reinventano all’ultimo secondo!) sono bravissimi, i film vanno visti sottotitolati. Punto.

  • albertom

    22 dic 2008 - 17:53 - #23
    0 punti
    Up Down

    king fu panda
    ho iniziato a vederlo in italiano ma le voci erano talmente senza vita che mi e’ passata la voglia di vederlo :)
    Mio parere: o doppiatori professionisti o attori originali che hanno dato la voce al personaggio e sui cui spesso il personaggio e’ plasmato.
    tranne rari casi attori improvvisati doppiatori italiani rovinano i film

  • albertom

    22 dic 2008 - 17:54 - #24
    0 punti
    Up Down

    kung fu… scusate mi e’ scappata la i

  • Profilo di Shaper

    Shaper

    22 dic 2008 - 17:58 - #25
    -1 punto
    Up Down

    Sebbene il punto di vista di mrhaze è ampiamente condivisibile, io trovo che il doppiaggio faccia godere enormemente di più il film, soprattutto per quelle persone che magari non sono dei veri e proprio cinefili e guardano un film prevalentemente da un punto di vista di intrattenimento (non parlo dei beceri cine-panettoni, anche Indiana Jones va bene).
    Il fatto poi che i nostri doppiatori (quelli veri!) sono tra i migliori al mondo e non gli venga dato un briciolo di considerazione.. beh, è una cosa molto italiana!

  • Profilo di Roman Castevett

    Roman Castevett

    22 dic 2008 - 17:59 - #26
    1 punto
    Up Down

    Il punto più basso del doppiaggio Italiano sono stati Bonolis, Mike Bongiorno e Valeria Marini nei Simpson.

    Detto questo, se vogliamo ancora doppiare i film, facciamolo fare a dei professionisti.

    Altrimenti, lingua originale e sottotitoli!

  • Profilo di Simona M

    Simona M

    22 dic 2008 - 18:33 - #27
    1 punto
    Up Down

    @tommyonweb: parole sante!! Il drago di Eragorn è stato una vera sofferenza per le mie orecchie!!!

  • rick2

    22 dic 2008 - 19:17 - #28
    0 punti
    Up Down

    in kung fu panda nei primi trailers, ma anche nei successivi, la voce non è quella di Volo.. poi nel film invece :-/ peccato averlo rovinato

  • Profilo di Picciotta

    Picciotta

    22 dic 2008 - 19:35 - #29
    0 punti
    Up Down

    …come punto bassissimo metterei Materazzi e Fede, sempre nei Simpson

  • Profilo di Bad Moon

    Bad Moon

    22 dic 2008 - 20:08 - #30
    0 punti
    Up Down

    Bravi: rendiamo ai doppiatori il giusto merito.

    A me Fabio Volo, nella parte di Po il panda era piaciuto.

  • Profilo di Roman Castevett

    Roman Castevett

    22 dic 2008 - 20:38 - #31
    0 punti
    Up Down

    @ Picciotta: vero, li avevo rimossi insieme a… Ignazio La Russa … sic.

  • Profilo di Zukunft

    Zukunft

    22 dic 2008 - 21:04 - #32
    0 punti
    Up Down

    Cito uno che parla per tutti: Dj Francesco in Robots… Brrrr!!!

  • *ethan*

    22 dic 2008 - 21:21 - #33
    0 punti
    Up Down

    il drago di eragon è stato una sofferenza anche per le mie orecchie. bisognerebbe dare ai doppiatori il giusto ruolo, come anche ai traduttori di libri. sono sempre e sempre rimarrò dell’opinione che i film vanno visti in lingua originale con i sottotitoli.
    @ picciotta: io resto sempre fino alla fine di ogni film, se vuoi ci possiamo amdare assieme al cinema ;)

  • Profilo di maxpayne

    maxpayne

    22 dic 2008 - 21:46 - #34
    0 punti
    Up Down

    lodevole iniziativa per rendere onore a chi lavora e non meno di altri personaggi famosi. complimenti

  • Profilo di BRiO

    BRiO

    22 dic 2008 - 23:48 - #35
    0 punti
    Up Down

    Mi ha deluso tanto Madagascar… : (

  • Profilo di BRiO

    BRiO

    22 dic 2008 - 23:48 - #36
    0 punti
    Up Down

    il 2° intendevo..

  • Profilo di hugoss

    hugoss

    23 dic 2008 - 09:13 - #37
    0 punti
    Up Down

    il migliore di tutti come attore/doppiatore è pino insegno. Ma lui è effettivamente un doppiatore..
    cmq il cartoon + sgradevole nel doppiaggio è stato Shark Tale..

  • Pierpaolo Tommasi

    23 dic 2008 - 14:36 - #38
    0 punti
    Up Down

    …e io non ho visto Robots per DJ francesco :D
    premesso che io guardo un film per il film e non per chi l’ha doppiato… (va beh, tranne robots, ma lì è proprio l’antipatia verso il personaggio :P)

    se però è vero che citare solo alcuni doppiatori e non tutti non è giusto, è anche vero che anche se scrivessero nel cartellone i nomi degli altri, non attirerebbero il pubblico…
    riguardo ai titoli, però, ritengo che debbano essere citati tutti e non solo i famosi…

    chiudo nominando un altro grande del doppiaggio:
    Gigi Proietti :)

  • Lerajies

    26 dic 2008 - 22:34 - #39
    0 punti
    Up Down

    A me il cdoppiaggio non sembra cosi malvagio, dall’alto della mia inesperienza mi pare che molti pro sottotitoli parlino solo per dare aria alla bocca..o forse sono io che sono talmente impegnata a seguire i sottotitoli(diciamo che seguire lost e’ facile, seguire house e’ quasi impossibile), finisco per non accorgermi del tono e soprattutto di quel che accade nel frattempo..

  • Profilo di Dreamcatcher 0

    Dreamcatcher 0

    28 dic 2008 - 11:07 - #40
    0 punti
    Up Down

    ortone perde tanto con de sica come doppiatore, senz’anima!!!
    Per non parlare di robots, bellissimo film rovinato dalla voce del cretino di dj Francesco.Ho sempre considerato Pozzetto come uno che dovrebbe doppiare di più…

  • Il conte Sigma

    09 gen 2009 - 14:35 - #41
    0 punti
    Up Down

    Io penso che il doppiaggio italiano, è stata l’unica cosa decente che l’italia ha mostrato nei suoi anni di crisi nel campo del cinema, ultimamente ci stiamo riprendendo anche su altri fronti per fortuna, ma non mi si venga a dire che il doppiaggio in Italia debba essere eliminato, ma vete mai sentito la voce di john travolta in pulp fiction?O quella di aragorn originale?cioè tanti attori “esteri”qui in Italia vengono apprezzati per la loro voce, e quando è morto amendola o il doppiatore di Lupin, E la voce di quark,
    c’è stato un paese in lutto! Quindi ok che dovrebbero comparire tutti i nomi, Si dovrebbe veder eun film ANCHE in lingua originale, non sono assolutamente d’accordo sui giudizi negativi del doppiaggio di Volo, che hanno il sapore più di “Prevenuti”.
    UN ringraziamento di cuore a tutti i doppiatori Italiani,
    soprattutto a Tonino Accolla, grandissimo

  • Marco Bonardelli

    01 nov 2009 - 11:19 - #42
    0 punti
    Up Down

    Ciao a tutti,

    faccio divulgazione sul doppiaggio e non posso che fare i miei complimenti a Carla per il post.

    Sulla questione dei talent sfondate tutti voi una porta aperta. Ne prendono troppi e non tutti hanno delle basi per stare davanti al leggio, e questo si sente. E noi che seguiamo ogni giorno questo mestiere non ne possiamo più. Da quando esiste il doppiaggio ha regalato momenti indimenticabili anche nel doppiaggio dei film d’animazione, perchè terminarla prendendo i talent?

    Avendo 24 anni rientro in quella fascia di persone che sono cresciute coi cartoni Disney degli anni ‘90 e in base alla mia esperienza di spettatore vi dico che agli inizi, parlo di quando Solenghi e Gassman doppiarono “Il Re Leone” e Ranieri, Mietta e Laganà “Il Gobbo di Notre Dame”, non si credeva che la pratica dei talent avrebbe assunto le dimensioni di adesso, ovvero troppi e non tutti con delle basi, ripeto, per recitare davanti a un leggio come le persone che ho appena citato. A poco a poco si è esagerato e si è anche scaduti, prendendo persone che in ciò che li ha resi famosi sono indubbiamente molto bravi ma che non hanno un background che gli permetta di fare doppiaggio, al contrario dei nomi che ho fatto e di persone come il tanto contestato De Sica, che è un attore.

    Inoltre quanto dice Conte Sigma lo dico da sempre: il doppiaggio è una grandissima risorsa artistica per questo paese e nel nostro spettacolo sempre più in crisi in fatto di attore e non solo, non dovrebbe finire e gli attori che fanno doppiaggio meriterebbero di fare anche altre cose, come le ha fatte in passato Amendola e come oggi le fanno Ward, Borghetti e Myriam Catania.