
Il festival di Roma 2010 si è concluso ma vorremmo dedicare un post alla serata del Gran Premio del Doppiaggio diretto da Pino Insegno. I doppiatori italiani sono bravissimi ma a volte non sono apprezzati come dovrebbero. E’ dall’epoca dei primi film sonori che è nata questa diatriba: doppiaggio o sottotitolo? Sebbene io ami i secondi perché ho la possibilità di sentire le voci originali, mi rendo conto che alcuni nostri doppiatori sono dei mostri sacri per la recitazione di un corpo non loro e per le splendide voci che possiedono. Ecco i vincitori di quest’anno. Ma vorrei chiedervi: voi siete per doppiaggio o sottotitolo? E perché?
- MIGLIOR FILM: Technicolor per Shutter Island
- MIGLIOR DOPPIATORE PROTAGONISTA: Sergio Di Stefano - nel ruolo di Otis “Bad” Blake in Crazy Heart
- MIGLIOR DOPPIATRICE PROTAGONISTA: Ada Maria Serra Zanetti – nel ruolo di Sofya Tolstoy in The Last Station
- MIGLIOR DOPPIATORE NON PROTAGONISTA: Dario Penne – nel ruolo di John Cawley in Shutter Island
- MIGLIOR DOPPIATRICE NON PROTAGONISTA: Claudia Razzi – nel ruolo di Iracebeth, la regina rossa in Alice in wonderland
- MIGLIOR ADATTAMENTO: Filippo Ottoni - Invictus
- MIGLIOR DIREZIONE DI DOPPIAGGIO: Rodolfo Bianchi –Il profeta
- MIGLIOR DIREZIONE DI DOPPIAGGIO FILM COMEDY: Maura Vespini - Basta che funzioni
- MIGLIOR FILM D’ANIMAZIONE: casa di doppiaggio Dubbing Brothers per UP
- MIGLIOR SERIE TV: Lost
- MIGLIOR MIX AUDIO: Claudio Toselli – Il profeta
- RICONOSCIMENTO GIOVANI DOPPIATORI: Luca Baldini, Federico Bebi, Leonardo Caneva, Gabriele Castagna, Greta Castagna, Lorenzo D’Agata, Paolo Dal Fabbro, Jacopo Gasparetti, Sara Labidi, Francesco Mangiavacchi, Aurora Manni, Agnese Marteddu, Tito Marteddu, Mattia Nissolino, Riccardo Suarez, Giulia Tesei, Arturo Valli, Ruggero Valli
- PREMI ALLA CARRIERA: Sergio Fiorentini e Mario Maldesi
- MIGLIOR FONICO: Stefano Nissolino
- MIGLIOR ASSISTENTE: Emanuela Fantini
- PREMIO DEL PUBBLICO: Stefano Benassi
elaia
08 nov 2010 - 11:56 - #1Sergio di Stefano…riposi in pace, grandissimo doppiatore, ne avrà avuti di riconoscimenti, ma quest’ultimo è il giusto omaggio.
jack07
08 nov 2010 - 12:37 - #2Di gran lunga meglio la versione originale con i sottotitoli che il film doppiato. Raramente ci si ritrova con dei doppiatori capaci, anzi spesso invece ci sono le solite 3 voci che doppiano praticamente di tutto, snaturando le voci originali e perdendo in interpretazione. Poi il problema del doppiaggio è che durante la traduzione e l’adattamento parte dei dialoghi va perso per mancanza di spazio o per incompetenza di chi traduce (e a volte fanno di quegli errori davvero imbarazzanti). Per non parlare poi di quando si utilizzano i vip (o peggio ancora i calciatori) per doppiare dei personggi solo per “tirare” un film che se no mancherebbe di interesse.
franco franchi
08 nov 2010 - 12:44 - #3assolutamente sottotitoli, col doppiaggio si possono perdere tante cose, addirittura l’idea originale del regista. Tra i nostri doppiatori poi ce ne sono e ce n’erano di eccezionali, ma resta il fatto che il film viene un po’ cambiato, non importa se in meglio o in peggio, un’opera non andrebbe mai cambiata. Il doppiaggio va bene per film superficiali di registi scadenti, che non hanno nulla da perdere.
shinichi2
08 nov 2010 - 13:16 - #4invece a me piacciono i film doppiati! shutte risland x esempio mi è parso ottimo anche grazie al doppiaggio e francamente nn ce lo vedo leonardo di caprio con una voce diversa da quella italiana XD
forum23
08 nov 2010 - 13:41 - #5il miglior doppiatore era Ferruccio Amendola, senza alcun dubbio
che riposi in pace!
cmq gradisco i film con lingua originale, perchè spesso in sede di doppiaggio fanno cose indicibili… vedi cosa hanno combinato con HAL9000 a space odissey
milla
08 nov 2010 - 13:42 - #6sottotitoli e film in lingua originale.
tredix
08 nov 2010 - 14:12 - #7Preferisco il doppiaggio, poi i doppiatori italiani sono incredibili.. A detta degli anglofoni che vivono in italia e di miei professori universitari inglesi e canadesi, i film con doppiaggio italiano prendono lo spettatore molto piu di quanto non facciano con la lingua originale…
@forum23: l’hai sparata veramente grossa: Kubrick inviò una lettera di congratulazioni al doppiatore italiano di HAL9000 e lo elogiò pubblicamente definendo il suo doppiaggio il migliore in assoluto e il più vicino a quello che il regista aveva in mente.. Non potevi fare esempio peggiore: epic fail!!
vincent-vega
08 nov 2010 - 14:25 - #8assolutamente lingua originale con sottotitoli… il doppiaggio è comunque una “forzatura”, qualcuno che in uno studio, guardando delle immagini cerca di simulare quello che l’attore in carne ed ossa ha vissuto in prima persona sul set… non sarà mai fedele… guardare Bastardi senza gloria in italiano vuol dire perdere gran parte del senso del film e della recitazione straordinaria degli attori… per fare un esempio…
franco franchi
08 nov 2010 - 14:28 - #9tredix, quella è semplicemente un’eccezione, si parla di Kubrik, famoso per il suo perfezionismo, che solitamente ottiene esattamente ciò che vuole, niente di meno e anche niente di più. Di questi casi ce ne sono altri, come Shining, ma si parla sempre di film fuori dal comune, per cui si riserva una cura eccezionale, e si parla di doppiatori così bravi da essere inevitabilmente anche pochissimi. Fatto sta che se guardi Shining in inglese, lo spirito è leggermente diverso, l’interpretazione di Nicholson è più pacata, perchè così l’ha intesa lui e così Kubrik l’ha voluta, tant’è che ha messo in circolazione il film. Poi ok, il doppiaggio di Giannini è incredibile, travolgente quanto vuoi, ma resta una variazione rispetto all’opera originale. Oltretutto Kubrik è un discorso a parte, si tratta di film che ti travolgono dal punto di vista visivo, il suono principale sono più che altro le musiche, le parole sono sì importanti, ma meno. Se guardi un film di un qualsiasi altro regista (con diverse eccezioni, certo) non è la stessa cosa. Prova a guardare qualche film della Nouvelle Vague, specie Godard, in italiano e poi in francese, sono sicuro che non diresti le stesse cose.
Logan71
08 nov 2010 - 14:29 - #10Mi piace vedere i film doppiati e poi rivederli in lingua originale su DVD.
theprov
08 nov 2010 - 14:39 - #11Anche io spezzo una lancia a favore del doppiaggio, non vi si sopporta più, brutti fissati che non siete altro, co sta storia dei sottotitoli… Avete mai aperto un video di TBBT su Youtube e letto i commenti? 3/4 Sono “è meglio in inglese, in italiano fa schifo…” mi sembrano i bambini dell’asilo! Ok che alcuni giochi di parole saltano
I sottotitoli sono necessari solo e soltanto se ed è possibile con un certo genere di programmi non ha senso doppiare secondo me; ad esempio Top Gear, lo sto guardando coi sottotitoli, perchè non è una cosa doppiabile secondo me, dato che mezzo programma si regge su Jeremy Clarkson, e le sue battute british (tant’è che su Sky lo trasmettono col voice-over, ancora peggio…), ma pagherei se fosse possibile doppiarlo perdendo poco della sua essenza…leggere i sottotitoli e guardare contemporaneamente è fastidioso se non impossibile. Ci sono dei film la cui essenza è gran parte visiva, se mi distraggo a leggere i sottotitoli mi perdo gran parte del bello del film.
Abbiamo dei doppiatori bravissimi, gente che non è buttata li a caso, gente che si fa un mazzo così a teatro da una vita, sono attori prima di tutto, mi rifiuto di credere che siano loro a rovinare un film doppiandolo. Se si lavora seriamente, soprattutto in fase di adattamento dei dialoghi, non ve ne accorgete nemmeno che è doppiato.
tredix
08 nov 2010 - 14:55 - #12@franco franchi: io ho parlato di kubrick riferendomi solo a quello che aveva detto forum23 su HAL9000. Magari per voi che seguite ed inseguite con forza la fedeltà di un film (in questo caso guardando il film nella lingua in cui è stato girato) la mia scelta di vederlo in italiano è criticabile.. Purtroppo di inglese non ci capisco molto, e guardare un film perdendomi le espressioni dei personaggi, o qualsiasi altra cosa per mettermi a leggere i sottotitoli non ha senso.. Sapessi l’inglese sarebbe tutta un’altra storia. In un film voglio emozionarmi, di un film voglio essere partecipe, e guardandolo in inglese con i sottotitoli non farei nessuna delle due cose.. Aggiungiamoci che i nostri doppiatori sono i migliori al mondo, e tante volte sono più espressivi loro degli attori veri ed ecco che io preferisco vedere i film in italiano (rimanendo un ignorante della lingua d’albione).. Poi se pensiamo che la fama di molti attori in italia dipende molto dai doppiatori (amendola, giannini, luca ward)..
franco franchi
08 nov 2010 - 15:22 - #13io non voglio assolutamente criticare, si parla semplicemente di punti di vista, e non ne esiste uno giusto o uno sbagliato. È chiaro che se non sai l’inglese guardare un film coi sottotitoli non vale più di tanto la pena, perchè ti perdi sia il senso in inglese, visto che la traduzione non è letterale neanche nei sottotitoli (e non potrebbe neanche esserlo nella maggiorparte dei casi), sia le espressioni facciali. Credo però che il mio punto di vista valorizzi il cinema come arte, e renda il film, appunto, un’opera d’arte (cosa che non si può dire per tutti i film ovviamente), mentre il tuo lo metta certo nella categoria di arte, ma mischiata all’intrattenimento. Un’opera d’arte è da fruire così com’è, non puoi prendere la nona di Beethoven e tradurre l’inno alla gioia in italiano, piuttosto ti prendi il libretto e lo leggi in entrambe le lingue, e (se non conosci la lingua originale) ti perdi qualcosa, e così nei film di un certo spessore.
Theprov, secondo me The big bang theory è la cosa che più fa notare quanto il doppiaggio possa rovinare una serie. Non si tratta solo dei giochi di parole persi (che proprio lì sono davvero pochi), si tratta di doppiaggio estremamente scadente, voci che non calzano col personaggio, battute dette con spirito totalmente diverso. Jim Parsons non è un grande attore, ma ha in Sheldon la sua parte perfetta, e il suo doppiaggio è assolutamente ridicolo, riesce a rendere persino le battute migliori uno schifo totale.
forum23
08 nov 2010 - 15:32 - #14ca22ate
nella versione originale HAL9000 ha una voce fredda e senza emozioni - voce monotono (leggasi ciò che voleva Kubrick)
nella versione ITALIANA HAL9000 ha una voce “umana” con sfumature ed emozioni
EPIC fail per il doppiaggio itaiano che ha dato una sfumatura (seppur bella) che Kubrick non ha inserito nella versione originale
non diciamo cavolate!
tredix
08 nov 2010 - 15:44 - #15@forum23: ti riporto due passi di wikipedia, uno tratto dalla voce “Odissea nello spazio”, l’altro dalla voce “Gianfranco Bellini” alias il doppiatore italiano di HAL9000
Odissea nello spazio: La voce italiana di HAL dal caratteristico timbro è dell’attore palermitano Gianfranco Bellini, il quale la presterà negli anni ottanta negli spot televisivi di un personal computer e di un olio per auto (uno dei primi realizzati in grafica computer 3D), nonché nel trailer del film fantastico Johnny Mnemonic. Nonostante il timbro di voce usato da Bellini sia differente dall’originale, Kubrick ha più volte dichiarato di considerare il doppiaggio italiano di HAL 9000 in assoluto il migliore, inviando anche una lettera di congratulazioni all’attore italiano.
Gianfranco Bellini: Ma il suo lavoro più rappresentativo fu l’edizione italiana di 2001: Odissea nello spazio di Stanley Kubrick (1968), in cui prestò la voce al computer HAL 9000. Per questo lavoro ricevette una lettera di congratulazioni dal regista newyorkese, che ha poi più volte ribadito di considerare il doppiaggio italiano di HAL 9000 il migliore in assoluto.
Direi doppio epic fail..
forum23
08 nov 2010 - 15:56 - #16ribadisco: non spariamo ca22ate!
che sia più emozionante della versione origiale in lingua inglese ci potrebbe anche stare; Kubrick non volle una versione così, difatti nella versione ORIGINALE Hall9009 ha una voce monotono senza emozioni e con un timbro da computer.
quindi, come sempre, lo staff del doppiaggio ha snaturato il film e l’idea ORIGINALE
che poi sia più emozionante da un punto di vista cinematografico è un altro discorso…
era un esempio per dire che i doppiatori spesso fanno cavolate
La vera voce di HAL9000 è quella della versione UK, non ci sono ca22i… che poi sia piaciuta al pubblico (incompetente) e a Kubrick non vuol dire nulla
tredix
08 nov 2010 - 15:59 - #17@franco franchi: per me un opera d’arte deve intrattenere e non lasciare meramenente stupiti per la forma. Non so te, ma vedo in giro una certa mania di dire che il doppiaggio snatura completamente l’opera, io credo che se il doppiaggio è fatto bene (e in italia spesso è così) l’opera perda pochissimo della sua natura, poichè si tratta di rendere “nostro” (la lingua, con le sue sfumature, con gli accenti) ciò che in realtà è il comune uso di parlare di “un altro popolo”. Leggere Shakespeare è bello leggerlo in italiano per un italiano quanto lo è leggerlo in inglese (lingua originale) per un inglese. Certo non è come Shakespeare l’ha scritto (perchè naturalmente era di lingua inglese) MA SE E’ BEN TRADOTTO, intendiamoci, è come se Shakespeare l’avesse scritto in italiano.. Per me è cosi, non immagino se dovessi leggere un libro in inglese per non snaturare il prodotto. Naturalmente tutto imho
theprov
08 nov 2010 - 16:00 - #18@franco franchi
E sono d’accordo che Jim Parsons è Sheldon Cooper, in voce corpo e espressioni, e sono d’accordo che il doppiaggio possa non rendere in toto l’originale, ma non è vero che viene ridicolizzato. Te lo posso appoggiare per quelle 4 o 5 puntate della seconda stagione in cui è stato temporanemente sostituito il suo doppiatore, forse te lo posso appoggiare per le prime 8 puntate della prima serie, in cui l’adattamento era pessimo, ma da quando questo è stato cambiato (leggi licenziati), e da quando ha il suo doppiatore attuale, io non lo trovo così scandaloso. A me fa ridere. Ridere da sbattere la testa al muro, in Italiano.
Poi sono obbiettivo, e certe volte in inglese è meglio (”I’m batmaaan” e “You can try, but you’ll never catch me” per esempio), ma trovo insopportabile chi getta fango a iosa sul doppiaggio, quando probabilmente ha visto solo una puntata, magari una delle peggiori in italiano.
Poi secondo me il discorso che tu fai con l’innoa alla gioia (o con la musica in generale) non può reggere. Perchè li devi solo ascoltare, e come dici tu puoi benissimo leggerti testo e traduzione nel frattempo(tant’è che su youtube è pieno di video musicali in cui scorre il testo tradotto o le parole). In un film se leggi i sottotitoli non puoi contemporaneamente, apprezzare la parte visiva del film stesso.
Se tutti comprendessimo l’inglese bene, non ci sarebbe bisogno del doppiaggio; io un po’ ne mastico, ma non abbastanza da poter fare a meno dei sottotitoli (come tutta la vasta comunità su cui si regge Itasa), e credimi, se potessi farne a meno lo farei! Ma per ora non posso, e quindi devo fare una scelta e pesare i pro e i contro.
Nel mio caso vince quasi sempre il doppiaggio.
tredix
08 nov 2010 - 16:04 - #19Se è piaciuta a Kubrick tanto da definirla la migliore in assoluto vuol dire che il regista l’immaginava piu simile a questa, poi se per te non va bene perchè tu dici che è migliore quella in inglese (perchè lo dici tu non kubrick) allora è così.. dovevi dirigerlo tu il film non Kubrick, mi meraviglio come mai non abbiano scelto te..
1)errare è umano, perseverare è diabolico.
2)solo lo stolto non cambia mai idea
Quale preferisci?
amoryaablaine
08 nov 2010 - 16:26 - #20parteggio assolutamente per la sottotitolatura dei film per i seguenti motivi:
- rispetto del lavoro dell’ attore sulla voce e sulle sue scelte nel caratterizzare la sua parte
- rispetto per l’ opera nella sua originalità e nella sua interezza
- odio verso i doppiaggi mediocri di film con meno appeal commerciale (es. film orientali, indie-usa, europei meno conosciuti)
- provincialismo italico che non prende in considerazione l’ apprendere le lingue straniere
- abitudine nei festival
- facilità a reperire film sottotitolati piuttosto che doppiati
- boicottare la lobby dei distibutori che bloccano la possibilità di vedere film in Italia perchè il costo del doppiaggio è troppo alto quando quello della sottotitolatura è esponenzialmente più basso
forum23
08 nov 2010 - 16:31 - #21sei di un ignoranza senza precedenti
posto che a Kubrick sia piaciuto come doppiaggio, dato di fatto che nella sua versione originale inglese ha scelto la voce monotono e senza emozioni di HAL9000! E sappiamo tutti quanto S.K. era un maniaco dei dettagli.
ci voleva tanto a rendere HAL9000 con una voce “emozionante” come quella italiana; se solo Kubrick avesse -realmente- voluto???
Non credo che in UK non abbiano doppiatori capaci di dare emozioni ad una voce computer.
Tra l’altro, nella versione originale in lingua inglese non si capisce che HAL9000 stia per impazzire (o quantomeno abbia sentimenti; lo si capisce solo alla fine). In quella Italiana è chiara sin dall’inizio grazie alla voce “umana emotiva” e rovina senza dubbio il il finale…. si capisce sin da subito che il “computer” avrebbe creato qualche danno nei conronti dell’equipaggio
non capisci un ca22o di cinema
tredix
08 nov 2010 - 16:33 - #22amoryaablaine: idee rispettabilissime.. Nei film d’animazione cosa preferisci?
amoryaablaine
08 nov 2010 - 16:34 - #23non ne vedo molti per coerenza dico sempre sottotitoli
tredix
08 nov 2010 - 16:37 - #24forum23: scusami o potente e grande intenditore, sono nulla di fronte a te… mi meraviglio solo che in un forum di appassionati di cinema nessuno a parte me (che non sono nessuno) ti spieghi le cose come stanno in modo più chiaro del mio… penso anche io di non capirne di cinema, infatti 2001: Odissea nello spazio di cui stiamo parlando non mi è nemmeno piaciuto.. Non linciatemi per questo.. Please
tredix
08 nov 2010 - 16:44 - #25amoryaablaine: capisco.. ripeto idee rispettabilissime, e pur condividendo molti dei tuoi punti sopra elencati se non tutti preferisco che i film siano tradotti nella mia lingua.. meglio poter scegliere (infine possiamo decidere di vederli in inglese o in italiano) e non essere vincolati.
forum23
08 nov 2010 - 16:45 - #26non arrampicarti sugli specchi.
Stai dicendo che a Kubrick sia piaciuto il doppiaggio “umano” della versione italiana; e non lo metto in dubbio. Ma lui stesso ritenne perfetto il doppiaggio inglese da lui SUPERVISIONATO; altrimenti avrebbe lui stesso IMPOSTO un doppiaggio diverso per la versione originale.
RIBADISCO: la versione italiana rovina il finale perchè si capisce sin da subito che HAL9000 trama qualcosa di losco nei confronti della crew.
franco franchi
08 nov 2010 - 16:51 - #272001 è un film assolutamente incomprensibile (anche per detta dello stesso kubrik, mi pare) a parte la piccola storia uomo/macchina, ovviamente. A mio parere forum23 ha ragione per quanto riguarda il doppiaggio, checchè ne dica Kubrik (ma notare che su wikipedia c’è anche scritto che la notizia è senza fonte). 2001 è senza ombra di dubbio un’opera d’arte, viene considerato capolavoro ora e sicuramente verrà considerato ancora di più in futuro.
La cosa grave è che (sempre forum23) non si vuole discutere, ma solo dimostrare di avere ragione. Se pensi che non capisca niente di cinema perchè devi insultarlo e disprezzarlo? Fagli capire quello che pensi, che è più semplice.
Oltretutto il cinema è un’arte totalmente imprecisa, non esiste una verità, non esiste giusto e sbagliato, esistono solo ed esclusivamente interpretazioni soggettive, pretendere di aver ragione e dire cose come “non capisci un ca22o di cinema” equivale esattamente a dimostrare di non SAPERE nulla di cinema, di non averne compreso lo spirito, e sinceramente anche ad essere un po’ idioti.
Un’altra scemenza è pensare di essere linciati perchè non ti è piaciuto questo film; a me è piaciuto molto, ma a pensarci bene non so bene il perchè, però guardandolo capisci che kubrik era un genio
tredix
08 nov 2010 - 16:51 - #28essere in assoluto il migliore vuol dire essere in assoluto il migliore, senza ragionamenti di sorta alcuna.. Kubrick dice che il doppiaggio italiano di HAL9000 è il migliore in assoluto, tu dici che rovina.. 2 sono le cose: o hai ragione tu o ha ragione kubrick..
tredix
08 nov 2010 - 17:00 - #29Ho scritto non linciatemi in maniera ironica perchè so che è considerato un capolavoro da moltissime persone, e so purtroppo che non tutti rispettano le idee altrui.. Comunque senza scannarci, noi italiani abbiamo il vantaggio di poter scegliere di vedere un film in italiano o in inglese, ognuno lo vede come preferisce.. io finchè il livello e la qualità di doppiaggio saranno alti lo guarderò in italiano, quando mi costringeranno a vederlo con i sottotitoli lo vedrò sottotitolato.
damiax
08 nov 2010 - 18:59 - #30Sono felice che a Roma premino (meritatamente) i doppiatori italiani, i migliori che esistano al mondo.
Mi sento molto onorato di essere allievo del grande Rodolfo Bianchi alla scuola di doppiaggio di Bologna: è uno dei migliori, e il giusto trionfatore di questa edizione, con ben 3 film: Il Profeta (che ancora, purtroppo, non ho visto), Shutter Island (non il miglior Scorsese, ma non male, con un ottimo Ben Kinglsey e un altrettanto ottimo Dario Penne) e Alice in Wonderland (odiato e criticato da molti, amato dal sottoscritto e altri, vanta una Helena Bonham Carter tanto brava e convincente quanto la sua doppiatrice italiana Claudia Razzi).
Felicissimo ovviamente per il premio al bellissimissimo Up.
W I DOPPIATORI ITALIANI!!!
forum23
08 nov 2010 - 20:18 - #31tredix sei ignorante, oltre a non capire nulla di cinema non comprendi neanche ciò che scrivo
madeleine
09 nov 2010 - 12:30 - #32Sono a favore del doppiaggio,semplicemente perchè possiedo una conoscenza mediocre della lingua inglese,limitata peraltro al liceo dal quale sono passati ormai 6 anni,e quindi probabilmente per mia ignoranza e comodità mi affido al lavoro dei doppiatori,che non mi sento di criticare comunque…la
madeleine
09 nov 2010 - 12:36 - #33la visione con i sottotitoli generalmente la scelgo solo dopo aver visto il film qualche volta,perchè sinceramente nell’attenzione che presto per leggerli mi sembra di perdermi un pò la potenza delle immagini del film…
madeleine
09 nov 2010 - 12:40 - #34Ecco pensandoci mi viene in mente un unico film in cui il doppiaggio sia veramente abominevole e quando lo guardo scelgo sempre l’opzione sottotitoli,l’Ombra Del Dubbio,le voci dei bambini,in particolare quella della bambina occhialuta,sono veramente atroci.
forum23
09 nov 2010 - 12:58 - #35vogliamo parlare del doppiaggio de “l’esorcista”?
OSCENO!