Logo Blogo

The Sitter in Italia diventa Lo Spaventapassere

Pubblicato: 20 dic 2011 da dr. apocalypse

Commenti dei lettori

The Sitter in Italia diventa Lo SpaventapassereNegli ultimi anni ci siamo spesso ‘inbufaliti’ per alcune assurde traduzioni di titoli dall’inglese all’italiano. Abbiamo dovuto sopportare scempi indicibili, come l’ormai leggendario ‘Se mi lasci ti Cancello’, toccando probabilmente il fondo con Superbad, diventato per il mercato nostrano SuxBad - Tre menti sopra il Pelo.

Marciando più o meno su questa becera ed incredibilmente volgare strada, in casa Fox hanno deciso di tradurre il banale ed oggettivamente semplice The Sitter in ‘Lo Spaventapassere’. Uscito da poco nei cinema americani, il film di David Gordon Green vede Jonah Hill vestire i panni di uno studente universitario convinto a fare il baby-sitter dei figli del vicino: un bambino e una bambina di 8 anni. Detto che il film è particolarmente sboccato, c’era davvero il bisogno di arrivare a tanto per il mercato italiano?

Atteso nei cinema nostrani a partire dal prossimo 13 luglio, The Sitter si è così tramutato in un titolo quasi fantozziano, in stile ‘Le Casalingue’, diventando probabilmente il peggior esempio di ‘traduzione all’italiana’ degli ultimi anni.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (4 Voti | Media: 3 su 5)
condividi condividi
11 commenti

Commenti dei lettori

Nascondi commenti anonimi
  • Pete J.

    20 dic 2011 - 21:08 - #1
    0 punti
    Up Down

    Superbad è cambiato in Suxbad che si dovrebbe pronunciare uguale…poi è tre meNTi sopra il pelo, non tre metri

  • stefano.mhf

    20 dic 2011 - 21:39 - #2
    1 punto
    Up Down

    Dovreste fare un post sulle “traduzioni” italiane dei titoli dei film voi di Cineblog.

  • Profilo di spider_sp

    spider_sp

    20 dic 2011 - 22:12 - #3
    5 punti
    Up Down

    Superbad e SuXbad si leggono uguale solo in bimbominkiese. Io che leggo e scrivo in italiano ufficiale, la prima volta che mi trovai davanti quel titolo lo lessi “Sucsbad”. ^^
    E comunque, se in originale è scritto in inglese corretto, perché da noi bisogna darci di inventiva? E il sottotitolo, poi, che fa il verso a un noto film/libro di Moccia, dovrebbe far ridere?
    Licenziarli in tronco, questi mangiasugo raccomandanti che si considerano “geni del marketing”! Poi non dimentichiamo tutte le volte che traducono un titolo completamente diverso con una frase che deve contenere necessariamente la parola “amore”, spesso riciclando gli stessi concetti, come Timetraveller’s Wife diventato “Un’amore all’improvviso” e Larry Crowne portato in Italia col titolo “L’Amore all’improvviso”.

  • Chuck H

    20 dic 2011 - 22:38 - #4
    0 punti
    Up Down

    Quello della locandina sembra Chris Penn..buon’anima..

  • stefano.mhf

    21 dic 2011 - 00:15 - #5
    0 punti
    Up Down

    “Una spia…l’altro pure”
    Ne vogliamo parlare?

  • stefano.mhf

    21 dic 2011 - 00:26 - #6
    1 punto
    Up Down

    “14 anni vergine” titolo che non c’entrava niente col film (full of it).

  • Profilo di simona-m

    simona-m

    21 dic 2011 - 00:45 - #7
    0 punti
    Up Down

    stefano.mhf per fortuna ho letto ora che Una spia…l’altro pure (SIC!) l’hanno cambiato. Hanno aggiustato leggermente il tiro. Ora si dovrebbe chiamare Una spia non basta. Fa un pochino meno schifo….

  • Profilo di luporosso

    luporosso

    21 dic 2011 - 02:23 - #8
    3 punti
    Up Down

    I titolisti italiani vanno arrestati. Devono aver violato qualche legge.

  • Profilo di damiax

    damiax

    21 dic 2011 - 12:51 - #9
    1 punto
    Up Down

    Hill è ancora schiavo di queste commedie/americanate, eppure ora corre per il Golden Globe (e potrebbe essere candidato addirittura all’Oscar) come miglior attore non protagonista per Moneyball: bravo Jonah!

  • Profilo di go

    go

    21 dic 2011 - 18:32 - #10
    1 punto
    Up Down

    Lol però è geniale come titolo

  • Profilo di bad-moon

    bad-moon

    21 dic 2011 - 20:52 - #11
    0 punti
    Up Down

    Ma mi spiegate chi è l’idiota autore di queste traduzioni??