Negli ultimi anni ci siamo spesso ‘inbufaliti’ per alcune assurde traduzioni di titoli dall’inglese all’italiano. Abbiamo dovuto sopportare scempi indicibili, come l’ormai leggendario ‘Se mi lasci ti Cancello’, toccando probabilmente il fondo con Superbad, diventato per il mercato nostrano SuxBad - Tre menti sopra il Pelo.
Marciando più o meno su questa becera ed incredibilmente volgare strada, in casa Fox hanno deciso di tradurre il banale ed oggettivamente semplice The Sitter in ‘Lo Spaventapassere’. Uscito da poco nei cinema americani, il film di David Gordon Green vede Jonah Hill vestire i panni di uno studente universitario convinto a fare il baby-sitter dei figli del vicino: un bambino e una bambina di 8 anni. Detto che il film è particolarmente sboccato, c’era davvero il bisogno di arrivare a tanto per il mercato italiano?
Atteso nei cinema nostrani a partire dal prossimo 13 luglio, The Sitter si è così tramutato in un titolo quasi fantozziano, in stile ‘Le Casalingue’, diventando probabilmente il peggior esempio di ‘traduzione all’italiana’ degli ultimi anni.
Pete J.
20 dic 2011 - 21:08 - #1Superbad è cambiato in Suxbad che si dovrebbe pronunciare uguale…poi è tre meNTi sopra il pelo, non tre metri
stefano.mhf
20 dic 2011 - 21:39 - #2Dovreste fare un post sulle “traduzioni” italiane dei titoli dei film voi di Cineblog.
spider_sp
20 dic 2011 - 22:12 - #3Superbad e SuXbad si leggono uguale solo in bimbominkiese. Io che leggo e scrivo in italiano ufficiale, la prima volta che mi trovai davanti quel titolo lo lessi “Sucsbad”. ^^
E comunque, se in originale è scritto in inglese corretto, perché da noi bisogna darci di inventiva? E il sottotitolo, poi, che fa il verso a un noto film/libro di Moccia, dovrebbe far ridere?
Licenziarli in tronco, questi mangiasugo raccomandanti che si considerano “geni del marketing”! Poi non dimentichiamo tutte le volte che traducono un titolo completamente diverso con una frase che deve contenere necessariamente la parola “amore”, spesso riciclando gli stessi concetti, come Timetraveller’s Wife diventato “Un’amore all’improvviso” e Larry Crowne portato in Italia col titolo “L’Amore all’improvviso”.
Chuck H
20 dic 2011 - 22:38 - #4Quello della locandina sembra Chris Penn..buon’anima..
stefano.mhf
21 dic 2011 - 00:15 - #5“Una spia…l’altro pure”
Ne vogliamo parlare?
stefano.mhf
21 dic 2011 - 00:26 - #6“14 anni vergine” titolo che non c’entrava niente col film (full of it).
simona-m
21 dic 2011 - 00:45 - #7stefano.mhf per fortuna ho letto ora che Una spia…l’altro pure (SIC!) l’hanno cambiato. Hanno aggiustato leggermente il tiro. Ora si dovrebbe chiamare Una spia non basta. Fa un pochino meno schifo….
luporosso
21 dic 2011 - 02:23 - #8I titolisti italiani vanno arrestati. Devono aver violato qualche legge.
damiax
21 dic 2011 - 12:51 - #9Hill è ancora schiavo di queste commedie/americanate, eppure ora corre per il Golden Globe (e potrebbe essere candidato addirittura all’Oscar) come miglior attore non protagonista per Moneyball: bravo Jonah!
go
21 dic 2011 - 18:32 - #10Lol però è geniale come titolo
bad-moon
21 dic 2011 - 20:52 - #11Ma mi spiegate chi è l’idiota autore di queste traduzioni??