
Quentin Tarantino lo ama già e noi non vediamo l’ora di vederlo. Si tratta di Bright Star, l’ultimo film di Jane Campion, nelle sale dall’11 giugno. La pellicola racconta la storia d’amore tra il poeta John Keats (Ben Whishaw) e la studentessa Fanny Brawne (Abbie Cornish). Bright Star (Stella Luminosa) è il titolo di un sonetto per lei scritto. Eccovelo, in lingua originale e tradotto in italiano:
Bright Star
Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.
Stella Luminosa
“Stella luminosa, fossi ferro come tu lo sei ma non in solitario splendore sospeso alto nella notte, a vegliare, con le palpebre rimosse in eterno, come paziente di natura, insonne eremita, le mobili acque al loro dovere sacerdotale di puro lavacro intorno a rive umane, oppure guardare la nuova maschera dolcemente caduta della neve sopra i monti e le pianure. No - pure sempre fermo, sempre senza mutamento, vorrei riposare sul guanciale del puro seno del mio amore, sentirne per sempre la discesa dolce dell’onda e il sollevarsi, sempre desto in una dolce inquietudine a udire sempre, sempre il suo respiro attenuato, e così vivere in eterno - o se no venir meno nella morte”.
Qui il trailer italiano del film.
Sporty
08 giu 2010 - 12:37 - #1Piccolo errore di traduzione (o di trascrizione): stedfast nel primo rigo è stato tradotto come “ferro” poi nel nono come “fermo” (che è abbastanza giusto).
Ad ogni modo tradurre Keats semplice non è.
carla---cineblog
08 giu 2010 - 12:44 - #2non l’ho tradotta io, ci mancherebbe. l’ho trovata in rete.
Rob DB
08 giu 2010 - 12:58 - #3beh ringraziamo dio che nella versione italiana il film non l’hanno “tradotto” con “se brilli ti regalo una stella” oppure con “scusa ma ti chiamo stella”
l4d
08 giu 2010 - 18:55 - #4adoro la Campion… non vedo l’ora di vederlo…
tallinn
06 ago 2011 - 13:31 - #5invio la traduzione di ferdinando albeggiani, decisamente migliore
Lucente stella, esser potessi come te costante -
non però, in solitario splendore, nella notte sospesa,
mentre, con il tuo sguardo eterno, osservi distante
tu, della natura paziente e insonne eremita,
le mutevoli acque al sacro compito intente
di pure abluzioni attorno alle spiagge umane,
o mentre scruti la maschera, discesa lievemente,
di fresca neve sui monti, e sopra le brughiere -
No - sempre costante, senza un cambiamento,
adagiarmi vorrei sul seno generoso del mio amore,
sentendolo abbassarsi e sollevarsi lento,
in dolce inquietudine e senza mai dormire,
Così sempre, e per sempre, il suo lieve respiro sentire
e vivere in eterno - o, in estasi, morire.