La redazione di Cineblog vuole protestare per lo scandaloso (sotto)titoletto italiano dato al film Superbad.
Il nostro attento Paolino ci ha informato, infatti, che la frase di lancio del film sarà “Tre menti sopra il pelo”… vi lascio qualche minuto per andare in bagno a vomitare…
…
…
…
Ok. Già il fatto che in italiano vogliono trasformare Superbad in Suxbad (facendosi così contagiare dalla mania della scrittura da sms: x’ (perché), ke, ka22o, kikka, makkina e kuello ke v piace d +…) così qualcuno che non conosce questa malattia dell’adolescenza andrà alla cassa del cinema chiedendo “due biglietti per suICSbad”… (questa era la battuta di un lettore ma non ricordo di chi…)…
Ma tornando a noi: abbiamo lasciato perdere l’orribile traduzione di Eternal Sunshine of the Spotless Mind diventato Se mi lasci ti cancello sperando fosse uno sporadico caso di malattia mentale e distorsione della realtà, ma ora basta. Veramente basta.
Cineblog protesta a viva voce. Non occorreva affatto mettere un sottotitolo. Superbad bastava. Se anche voi volete protestare dite la vostra nei commenti, non stiamo zitti. Titoli o sottotitoli del genere sono una vera presa per i fondelli.
Update: leggo ora che era stato indetto un concorso per scegliere il sottotitolo. Tre menti sopra il pelo era il più bello? (Non dico altro).
Update n°2: qualche sito dà come sottotitolo Maiali dietro i banchi. Di bene in meglio…
zoidberg
20 ago 2007 - 15:12 - #1vogliamo allora parlare del doppiaggio di questo film?
in italiano la voce del terzo protagonista Fogell/Mclovin sembra quella di un ragazzo ritardato! ben diversa da quella in inglese che è assolutamente normale!
paolino
20 ago 2007 - 15:20 - #2Eh cara Carla, non è che vogliono trasformare il titolo, l’hanno già fatto! A partire dal sito www.suxbad.it, poster e trailer. Che ce voi fa’!
kicky
20 ago 2007 - 15:21 - #3carlina non è che paolino è attento, è informato, però la sapevo anche io sta cosa del sottotitolo, e fa davvero schifo… si può scrivere vero che fa schifo?
no perchè fa veramente schifo, quando l’ho letto stavo per mandare a quel paese il monitor…
alcuni belli ce n’erano perchè ho seguito il concorso e li leggevo, comunque era una cosa per attirare il pubblico del web e per sfruttare pubblicità gratuita, il titolo superbad è buono di suo…
secondo me non lo diranno durante la pubblicità, è messo lì e basta, diranno solo superbad…
tra 40 minuti devo montare, pazienza :(
kicky
20 ago 2007 - 15:23 - #4ecco, parli del diavolo e spuntano le corna auhauhauhauh
paolino, dicono il sottotitolo nel trailer? io preferisco non mettere a repentaglio la connessione caricando il trailer heheeh
fa schifooo ma come possono dirlloooo?
bleah
troppo insignificante ed offensivo per le donne, e brutto.
paolino
20 ago 2007 - 15:37 - #5No nel trailer c’è solo SUXBAD. La frase di lancio comparirà nei manifesti (e a caratteri cubitali come puoi già notare) e nei flani. Sarà anche di cattivo gusto ma di sicuro attirerà frotte di giovanissimi ingrifati.
Carla - Cineblog
20 ago 2007 - 15:39 - #6il sottotitolo c’è già anche su alcune locandine. anche se l’hanno già cambiato Cineblog protesta lo stesso.
Dr.Apocalypse
20 ago 2007 - 15:43 - #7ingrifati e idioti..
kicky
20 ago 2007 - 15:43 - #8fai bene carlina, quindi noi ragazze saremmo il pelo degli uomini? allora forse il pelo è meglio che questo film non se lo veda, visto che noi siamo il pelo sotto le menti…
carlina protestiamooooooooooooooooooooooooo.
donne: boicottiamo suxbad e la sony!
che schifo!
Orpheus
20 ago 2007 - 15:47 - #9Imdb segnala come titolo italiano “Superbad - Maiali dietro ai banchi”
Non so quale sia meglio -_-
Zero!
20 ago 2007 - 16:00 - #10Attenzione gente, lo ZERO è contrario a questa boiata di sottotitolo! :D
Lapo
20 ago 2007 - 16:06 - #11cagata il film cagata il titolo
non credo che le menti di chi ha realizzato film e titolo siano molto diversi di chi lo andrà a vedere
paolino
20 ago 2007 - 16:09 - #12caro Lapo, ‘cagata il film’ aspetterei a dirlo, dato che la critica è impazzita a forza di promuoverlo (e non accadeva dai tempi di AMERICAN PIE una cosa del genere). Potrebbe davvero riservare una sorpresa positiva. Qui stiamo disquisendo su titoli e titolini, non sulla bellezza o meno della pellicola (che credo nessuno di noi abbia ancora visto).
Monte
20 ago 2007 - 16:28 - #13Io sinceramente sono abituato ormai a boiate del genere. Titoli e tagline davvero ridicoli. Ora Suxbad sicuramente è un film importante a prescindere dalla stupidità di alcuni agenti di marketing del settore cinematografico e comunque non credo che sia giusto criticare in maniera così aspra (mi riferisco a Lapo) un film che non si è visto.
Cmq visto che siamo in tema, il titolo più scandaloso fu, Walk The Line.. in italiano QUANDO L’AMORE BRUCIA L’ANIMA!!! SCANDALOSO!
Lapo
20 ago 2007 - 16:28 - #14è pur sempre sul genere di american pie no?
genere liceali arrapati seminerd e non alla riscossa?
bhe non penso che si discostino molto dal termine “cagata” questo genere di film.
ovvio sono film pensati per essere cosi ed essere visti cosi…niente di male
Lapo
20 ago 2007 - 16:33 - #15la traduzione peggiore è certamente “the break uo” diventato “ti odio ti lascio ti…”
i puntini davvero sono imbarazzanti
the wedding planner mi pare avesse un altra traduzione agghiacciante
Carla - Cineblog
20 ago 2007 - 16:45 - #16in america i critici sono impazziti per questo film. ne parleremo.
antenor
20 ago 2007 - 17:36 - #17è come se pubblicassero la divina commedia in usa col titolo, kessò, from hell to heaven…
INDASTRIA
20 ago 2007 - 17:36 - #18visto il trailer inglese in un cinema qua a berlino: mi e sembrato divertente ma nulla piu’.
non ho parole invece per descrivere come gli adattatori e distributori facciano scempio dei titoli come sempre.
Claire Newman
20 ago 2007 - 18:21 - #19La questione dei titoli italiani c’è da tempo, sembra facciano a gara per trovare il più cretino o quello che c’entra di meno con l’originale e/o con la trama.
Però non penso ci sia il rischio che quancuno chieda un biglietto per “Suicsbad”, perché questo film non lo andrà a vedere nessuno :/
Monte
20 ago 2007 - 18:25 - #20Eh.. non credo proprio… farà la sua parte al boxoffice italiano.. vedrai!
stefano72
20 ago 2007 - 18:48 - #21io credo che ci stiano solo prendendo per il cu.lo, ci trattano come rinco.glioniti e scusate le parole così dirette. non è possibile che traducano o meglio che creino titoli italiani adatti forse ad un pubblico di 10 anni. come non sopporto che alle volte voci perfettamente normali in inglese diventino idiote e adolescenziali in maniera forzata. siamo stanchi di essere trattati come decerebrati!
neodie
20 ago 2007 - 18:50 - #22Io sono senza parole comunque, questa moda di modificare i titoli o dargli sottotitoli francamente imbarazzanti è oscena. Oscena!
E già che ci sono, io protesto anche per quelle tag che mi mettono le mani nel sangue, in particolare per i film Eagle: più violento di Saw… Paragonabile solo a…
0_0
Lapo
20 ago 2007 - 18:58 - #23Antenor…la Divina Commedia!!non un film demenziale per pischelli su Nerd in preda agli ormoni!
Giorgione
20 ago 2007 - 19:05 - #24Sono davvero amareggiato da queste traduzioni pessime ! Ma chi diavolo c’è in distribuzione ? E chi diavolo di pubblico pensano di attirare in questo modo ? Amareggiato.
Daniel90
20 ago 2007 - 19:47 - #25Beh nei titoli imbarazzanti io ci metterei anche “Trust the man” con Julianne Moore diventato “Uomini & Donne…tutti devono venire almeno una volta”…o anche “Raise your voice” che è diventato “Nata per vincere” (che poi nel film non vince proprio niente perchè arriva seconda…).
Comunque anche CinemaZone dà come sottotitolo “Maiali dietro i banchi”…
The big boss
20 ago 2007 - 22:02 - #26questo è solo uno schifo!
spidernik84
20 ago 2007 - 22:51 - #27Certo prendere a baluardo un film del genere per lanciare una protesta mi pare un tantino offensivo, ma meglio non indugiare oltre, vista l’ormai dilagante mania dei responsabili delle localizzazioni dei film di distorcere completamente i titoli delle pellicole…
Io ci sono :D
AleC
20 ago 2007 - 23:52 - #28Posso unirmi?Ormai le traduzioni, o meglio le interpretazioni assolutamente personali dei titoli americani, sono sempre più spesso campate per aria…
Primo fra tutti”Eternal sunshine of the spotless mind”, film speldido, intenso e profondo, banalizzato e svalutato dal titolo italiano.
The Break up…tradotto in Ti lascio, ti odio, ti…Imbarazzante!
Per non parlare di”Brokback mountain”, al quale hanno pensato bene di aggiungere “I segreti di…”tanto per rendere più torbido e misterioso il titolo…
Di esempi ve ne sono a bizzeffe…gli ultimi che mi sono capitati sotto il naso sono stati: “Because I said so” che è magicamente diventato”Perchè te lo dice mamma!” e in uscita prossimamente il film”The land of the woman” che si presenta come “Il bacio che aspettavo”.
Ma perchè non lasciare i titoli originali, magari con la traduzione come sottotitolo???Oppure fare traduzioni vere e non estrapolate con la forza dal contesto del film?E’troppo complicato?
Danilo
21 ago 2007 - 00:58 - #29Qualcuno vuole spiegare a questa gente che NON DEVONO PER FORZA METTERE SEMPRE UN SOTTOTITOLO!!!! Non è necessario. Non serve. E poi, FINALMENTE qualcuno che la pensa come me sull’ignobile titolo dato a quel bel film che è “eternal sunshine of the spotless mind”!!!!!!!!!!!!! NUN SE POOOOOOO!!!!!
Ma chi è che partorisce ste cose? Ci sarà pure una persona fisica responsabile di questo. Troviamola! E sottotitoliamola!!
Ma poi…..suXbad…no, per favore, già QUELLACAVOLODISCRITTURAABBREVIATANONLASOPPORTO!!
Scusate lo sfogo…
Notte a tutti..
Kingdom
21 ago 2007 - 11:07 - #30Comunque non è una situazione solo italiana (oddio per quanto riguarda la stupidità dei titoli sì), basti pensare che in Francia sono così nazionalisti che traducono anche titoli come “The Departed” o “Disturbia” giusto per fare un esempio….
antenor
21 ago 2007 - 11:36 - #31lapo nn c’entra l’importanza dell’opera: uno traduttore nn può prendere un’opera a stravolgarla!
paolino
21 ago 2007 - 11:37 - #32E’ vero, in Francia fanno delle traduzioni improponibili di TUTTO!
willy wonka 81
21 ago 2007 - 14:08 - #33american pie e’ irraggiungibile!!!!a me solo sti 2idioti sulla locandina fanno venire il vomito,se poi il titolo viene cambiato in quelli che ho letto allora siamo apposto!facciamoci sentire,non servira’ a niente ma almeno capiscono che non esistono solo gli adolescenti imbecilli che tirano a campare con moccia,scamorza,studio aperto,lucignolo e boiate di sto genere
paolino
21 ago 2007 - 14:43 - #34kicky scrive: “donne: boicottiamo suxbad e la sony!”
Hai ragione kicky! “Material Girls”! Quello sì è un film che rende onore alle donne! Se fossi in te protesterei per pellicole di questo genere, non per “Superbad”!
paolino
25 ago 2007 - 23:27 - #35In merito all’update 2, come ho già detto, “Maiali dietro i banchi” era la prima tagline, quella scelta dalla produzione ancora mesi fa. Dopo il concorso di MTV la frase di lancio è stata modificata in quella che noi tutti conosciamo.
cineblog
20 set 2007 - 20:54 - #36[…] […]
Ke_Mi*****ta_Di_Film
23 apr 2008 - 21:57 - #37Ca**o…stò film fa schifo…sensa senzo, troppo perv*rtito e nn fa riere per nnt…hanno fatto una ca**ata di film….
angelo321
18 dic 2008 - 19:44 - #38sinceramente sono piuttosto perplesso da tutti i commenti riguardo il titolo in italiano “Suxbad”, infatti la “x” non penso sia un rimando alle “x” utilizzate nei sms bensi “suxbad” letto ad “alta voce” diventa “sucks bad” che vuol dire “fa schifo” non penso centri con gli sms o altro. Certo avrebbero potuto lasciare il titolo in inglese ma sicuramente quello in italiano ha un suo perchè.
A me il film è piaciuto abbastanza, non da gridare al capolavoro ma sicuramente meglio di molti altri di questo genere. Divertente insomma