Logo Blogo

Le orribili traduzioni dei titoli in italiano

Pubblicato: 02 lug 2006 da Carla Cigognini

Commenti dei lettori

Dopo aver saputo che il nuovo film di Jennifer Aniston, The Break up, sarà tradotto da noi con Ti odio, ti lascio, ti… il Cineblog e molti lettori sono andati fuori di testa. Non è la prima volta che un titolo originale viene storpiato in questo modo assurdo. Stamattina mi sono ricordata solo di questi 5 titoli (e vi lascio un sondaggino per decretare il peggiore) ma sicuramente ce ne sono molti altri… mi date una mano a ricordare?

I titoli italiani più vomitevoli


Qual è la traduzione più orrida per un film?

Se scappi, ti sposo (Runaway Bride)
Prima ti sposo poi ti rovino (Intolerable Cruelty)
Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)
Ti odio, ti lascio, ti… (The break up)
Una top model nel mio letto (La doublure)
  Current Results

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (nessun voto)
condividi condividi
52 commenti

Commenti dei lettori

Nascondi commenti anonimi
  • PaoloFed

    12 gen 2012 - 00:57 - #51
    0 punti
    Up Down

    ecco, stasera guardando LA DONNA CHE VISSE DUE VOLTE …. Ho scoperto che il titolo originale a VERTIGO (vertigine)
    A me sarebbe piaciuto di piu’

  • Profilo di carla---cineblog

    carla---cineblog

    12 gen 2012 - 09:21 - #52
    0 punti
    Up Down

    @paoloFed: c’è di più. nel 1944 era uscito un film che si intitola VERTIGINE e quello originale è LAURA (!): http://it.wikipedia.org/wiki/Vertigine_%28film_1944%29

Pagina 2 di 2 - Totale commenti: 52
« Precedenti 12