Logo Blogo

Lo Hobbit: Un Viaggio Inaspettato - trailer in italiano

Pubblicato: 20 gen 2012 da Rosario

Commenti dei lettori

A distanza di un mese dall’uscita del trailer in lingua originale, per Lo Hobbit: Un Viaggio Inaspettato arriva finalmente il momento di mostrarsi in italiano, grazie alla pubblicazione dello stesso video doppiato nella nostra lingua. Gradiranno sicuramente i meno anglofoni, così come chi era in attesa di capire quali voci saranno le stesse della trilogia dedicata al Signore degli Anelli.

Tra il cast di doppiatori non ci sarà purtroppo Gianni Musy, voce di Gandalf e Silente (quest’ultimo in Harry Potter) scomparso lo scorso mese di ottobre. L’appuntamento in Italia con Lo Hobbit: Un Viaggio Inaspettato è fissato per Natale 2012, Maya permettendo.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (4 Voti | Media: 5 su 5)
condividi condividi
27 commenti

Commenti dei lettori

Nascondi commenti anonimi
  • Profilo di lanius

    lanius

    20 gen 2012 - 12:42 - #1
    3 punti
    Up Down

    B.R.I.V.I.D.I.

  • kev

    20 gen 2012 - 13:04 - #2
    0 punti
    Up Down

    sto leggendo ora il libro e non vedo l’ora di vederlo al cinema!!!!!

  • teseus91

    20 gen 2012 - 13:27 - #3
    0 punti
    Up Down

    epico, nulla da eccepire, anche se si sente la mancanza della calda voce di Gianny Musy. Ancora non capisco come si possa paragonare questo trailer a quello del “cavaliere oscuro”: è come paragonare lo schema di gioco di una squadra di calcio, con quello di una squadra di rugby. L’unica cosa che probabilmente avranno in comune è che saranno dei capolavori nei rispettivi generi (e forse non solo).
    Ho molta fiducia in questo film, Del Toro figura tra gli sceneggiatori. Il fatto che sia indirizzato ad un target più per famigli non vuol dire che sia infantile. Il re leone è per famiglie, ma sfido chiunque a dire che si tratti di un film banale

  • Profilo di DanyXP

    DanyXP

    20 gen 2012 - 13:50 - #4
    -5 punti
    Up Down

    Ma come fa un cinefilo vero a vedersi un filmone come The Hobbit o LOTR in lingua doppiata per me è mistero

  • Profilo di alessiovr

    alessiovr

    20 gen 2012 - 13:55 - #5
    2 punti
    Up Down

    Bilbo = watson!! ahah….
    Cmq sul doppiaggio, posso anche darti ragione che l’inglese è meglio…ma nel signore degli anelli il lavoro fatto nel doppiaggio era stato egregio!!

  • aledibenedetto

    20 gen 2012 - 14:39 - #6
    2 punti
    Up Down

    Gandalf senza Gianni Musy non sarà mai più lo stesso!

  • Profilo di ilmat

    ilmat

    20 gen 2012 - 14:58 - #7
    2 punti
    Up Down

    Han tradotto la canzone dei nani… Non mi piace.

  • XB360

    20 gen 2012 - 15:00 - #8
    2 punti
    Up Down

    ma dai! il coro dei nani tradotto fa c4g4re!!!

  • Profilo di lanius

    lanius

    20 gen 2012 - 15:05 - #9
    1 punto
    Up Down

    Io Gandalf l’ho sempre sentito con la voce di Sir. Ian McKellen!! Rispetto per Gianni Musy, comunque…

  • Profilo di lanius

    lanius

    20 gen 2012 - 15:10 - #10
    1 punto
    Up Down

    Ps: Salutatemi la saga col maghetto Harry Potter! Il vero FANTASY è tornato!! :)

  • Profilo di lanius

    lanius

    20 gen 2012 - 15:11 - #11
    -1 punto
    Up Down

    Pronto a ricevere una marea di meno… ma è quello che penso… Harry Potter è il nulla più assoluto confrontato a questa saga.

  • Profilo di xibalba

    xibalba

    20 gen 2012 - 15:27 - #12
    0 punti
    Up Down

    Poche immagini e già l’attesa è a 1000.
    Non so voi ma spero che lo si veda dopo Natale perchè sinceramente ho paura dello scontro con Zalone e del pubblico che riempie le sale.
    Il trattamento riservato all’ottimo King Kong ne è un esempio….

    P.S. quoto teseus 91 parola per parola!hai detto tutto quello che già pensavo…

  • Profilo di xibalba

    xibalba

    20 gen 2012 - 15:29 - #13
    2 punti
    Up Down

    beh harry potter non sarà il massimo ma mi ha tenuto simpaticamente compagnia durante questi anni orfani della terra di mezzo…..

    sempre meglio di tante altre saghe comunque anche se la Rawling “deve” tantissimo alla mitologia costruita da Tolkijen

  • Profilo di clubdelmariachi82

    clubdelmariachi82

    20 gen 2012 - 15:51 - #14
    1 punto
    Up Down

    il nuovo doppiatore è il meglio che c era! bene dai, anche se nn è la stessa cosa :( ..
    cmq aspetto il nuovo trailer x gioire, xk questo è molto scarno..

  • Profilo di ApocalypseNow

    ApocalypseNow

    20 gen 2012 - 16:20 - #15
    3 punti
    Up Down

    Si sente la mancanza di Gianni Musi, ma la scelta per Gandalf è logica. Spero che nel film rimettano Vittorio Congia per Bilbo da vecchio.

  • jerp

    20 gen 2012 - 16:55 - #16
    2 punti
    Up Down

    “… TU…NON PUOI…PASSARE …!”

    Gianni Musy ci mancherai…

  • Profilo di basterd80

    basterd80

    20 gen 2012 - 16:56 - #17
    6 punti
    Up Down

    Con questa storia del doppiaggio avete proprio rotto le palle, scusate per la volgarità ma mi fate sbottare, quando ci vuole ci vuole. Esistono persone che non conoscono bene l’inglese, perchè se non si è radical chic e madrelingua come voi, da potersi permettere il film in lingua originale, ritengo giusto ci siano. I sottotitoli distolgono da una visione fluida del film e quindi molto meglio doppiarli, le voci che abbiamo in Italia tra l’altro sono molto valide, (lo riconoscono a volte anche gli stessi attori originali) quindi per favore smettetela!!! Caro DanyXP, io mi ritengo un buon cinefilo e non mi vergogno ad ammettere che lo vedrò doppiato!

  • cwainn

    20 gen 2012 - 18:47 - #18
    -2 punti
    Up Down

    #17, hai ragione quando dici che alcuni rompono le palle perché dicono sempre la stessa cosa e in qualche modo la dicono per “vantarsi”. Scusami tanto però se penso la stessa cosa di chi dice:”i sottotitoli distolgono da una visione fluida del film e quindi molto meglio doppiarli”!! Perché il senso delle frasi che viene stravolto, la confusione che si crea quando un film con personaggi di nazionalità diverse vengono doppiati tutti in italiano, o quando si ricorre a quella soluzione stra-abusata di doppiare in finto-spagnolo, sono cose che passano in secondo piano rispetto al “problema” della striscia con i sottotitoli. Si, come no. Francamente chi la pensa come te credo sia solo pigro. Sai perché in Italia si doppia?Onestamente conoscendo l’origine di questa tradizione per me non è tutto sto motivo di vanto avere i “più bravi doppiatori del mondo”. Che poi diciamolo, “del mondo”… ci possiamo confrontare solo con quegli altri 4-5 paesi che doppiano i film stranieri. Tra l’altro nell’ultimo periodo si sta assistendo a un deterioramento della qualità. L’altro giorno ho visto Up in the air, la doppiatrice di Anna Kendrik non si può sentire…ho scoperto che è una “figlia di”… senza dimenticare alcuni doppiaggi orrendi degli ultimi anni, Truman Capote insegna!!Smettiamola di dire che quelli che guardano i film con i sottotitoli sono “radical chic”, semplicemente preferiscono fare così, e se lo preferiscono ci sarà un motivo… in precedenza facevano sicuramente come te e come tanti altri. Chi ha avuto modo di vedere i film in entrambi i modi probabilmente può permettersi di consigliare le persone più di quanto lo possa fare uno che ha sempre visto i film doppiati e non conosce la differenza. Prima fai la tua esperienza, abituati un po’ e poi forse potresti permetterti di essere saccente e di dire “avete rotto le palle”. Nessuno ti ha detto di fare così o che sei un cretino perché li guardi doppiati. Semplicemente sono stati espressi dei pareri. Peace!

  • Profilo di django

    django

    20 gen 2012 - 19:05 - #19
    1 punto
    Up Down

    Quoto Cwainn.
    Ora, non è che se uno non vede i film in lingua originale non sia cinefilo o, semplicemente, non sia degno di apprezzarlo. Ognuno deve fare come più gli piace e come più si trova meglio. Come dice basterd80 non tutti masticano bene l’inglese e se si devono ‘rovinare’ la visione meglio che lo vedano doppiato, ci mancherebbe!
    Il problema vero, però, è appunto un po di pigrizia, non neghiamolo. A leggere i sub ci si abitua dopo qualche volta che li si vedono, inoltre, anche se uno non conosce l’inglese perfettamente dopo un pò molte parole le si cominciano a riconoscere ed è tutto di guadagnato.
    Certo mi rendo anche conto, frequentando l’università, che l’inglese che sia per colpa degli insegnanti che per colpa delle stesse persone in Italia è un optional, e questo è veramente grave.
    Secondo me basterebbe vedersi il film in italiano, godendolo in quel modo e poi provare anche a farlo in lingua originale, prima con i sub in ita, poi meglio anche con quelli in inglese.

  • Profilo di django

    django

    20 gen 2012 - 19:07 - #20
    1 punto
    Up Down

    E aggiungo: nonostante tutto neanche io mi sottraggo alla visione del film doppiato al cinema perchè purtroppo il tempo e i soldi per andare a vederlo all’estero non li ho. La visione in lingua me la faccio a casa, con il bluray.

  • Profilo di basterd80

    basterd80

    20 gen 2012 - 19:25 - #21
    2 punti
    Up Down

    cwainn, intanto non ho fatto il saccente, ho solo avuto uno sfogo proprio perchè e lo ripeto, ogni volta vengono definiti come trogloditi o inesperti o come hai detto tu “pigri” quelli che vedono i film con il doppiaggio. La sensazione di onnipotenza e di superiorità che traspare da queste dichiarazioni è irritante. Già il tuo tono è di chi ha preso una posizione e la ritiene giusta e imprescindibile, quindi chi è il saccente in questo caso? Sui sottotitoli ho affermato una mia idea personale e me ne scuso se non l’ho sottolineato. Ti do atto che se sapessi bene l’inglese potrei apprezzare delle chicche in lingua originale, ( la scena di bastardi senza Gloria dove Brad Pitt fa l’Italiano è una di quelle) ma allora se diventa necessario e dove merita le rivedo in lingua originale, dopo aver compreso bene il film. Ma come posso fare se non so l’inglese in maniera così approfondita e non riesco a seguire un film, dovendo tenere a bada sottotitoli e immagini? La fotografia è un fattore importante da godere in un film “a mio Parere” e per apprezzare quella e l’aspetto visivo, preferisco perdere qualcosa a livello di tonalità vocale ok? Ti può bastare come spiegazione? E comunque per concludere, sottotitoli o doppiaggio, sono traduzioni che vanno ad interpretare la lingua originale e in qualche modo tendono sempre a falsare leggermente il senso originale. Per il discorso voci, ci sono secondo me, doppiaggi imbarazzanti, come attori imbarazzanti, secondo me le cose più o meno si equivalgono. Per il resto ti do ragione, è un’opinione mia e tale deve restare, se a te piace vedere un film con i sottotitoli ben venga. È giusto che ognuno goda della magia del cinema come vuole.

  • Profilo di basterd80

    basterd80

    20 gen 2012 - 19:34 - #22
    3 punti
    Up Down

    django e cwainn, mi riprometterò di imparare meglio l’inglese e di vedere qualche seconda visione in lingua originale, farebbe bene alla mia conoscenza scadente della lingua. Tornando a toni più cauti, quello che chiedo è solo meno supponenza, da chi ha questa innegabile fortuna. Ci vorrebbe anche più rispetto per il ruolo del doppiatore, che da molti professionisti, come lo era Gianni Musy, è svolto in maniera egregia.

  • Profilo di gio91

    gio91

    20 gen 2012 - 20:07 - #23
    3 punti
    Up Down

    bellissimo, unico, il mondo ideato da tolkien è quella a cui tutti si sono ispirati è la cosa più bella dei libri fantasy, grazie peter jackson

  • Profilo di matyou

    matyou

    21 gen 2012 - 03:38 - #24
    0 punti
    Up Down

    vorrei ricordare che un doppiaggio assolutamente perfetto, sopratutto dall’inglese all’italiano è impossibile da attuare viste le enormi differenze tra le due lingue sia a livello grammaticale che sintattico. perciò io sinceramente non mi stupisco affatto se per esempio le strofe della canzone cantata dai nani vengono un pò storpiate. almeno il senso letterale della canzone è rimasto, cosa che nei doppiaggi italiani capita assai raramente. basta pensare alle canzoni dei cartoni disney, oppure, se vogliamo rimanere sempre nella terra di mezzo, alla canzone di pipino in Il ritorno del re.

  • cwainn

    21 gen 2012 - 14:00 - #25
    0 punti
    Up Down

    #21, mi chiedo come tu possa capire il mio “tono” visto che hai solamente letto e non sentito le mie dichiarazioni. Se ti son sembrata saccente perdonami, ma così non è. Tra l’altro parli con una persona che va spesso al cinema e quindi si trova impossibilitata ad evitare il doppiaggio, anche volendo. Tra l’altro #matyou scrive che, giustamente, alcuni doppiaggi sono fatti molto bene e sicuramente questo sarà il caso de Il signore degli anelli, vale a dire che non perderò la possibilità di vederlo al cinema “solo” perché io ho delle mie opinioni. Tu invece mi sei sembrata molto saccente perché hai scritto “I sottotitoli distolgono da una visione fluida del film e quindi molto meglio doppiarli”, se non è essere saccente questo… hai ostentato una specie di sapienza superiore a quella di tutti gli altri, tra l’altro pure opinabile. Senza contare il tuo “non rompete le palle”. Le cose scritte da me sono semplici dati di fatto. Sono delle cose da tenere in considerazione e soprattutto sono delle realtà. Abbiamo i migliori doppiatori del mondo?Ok, ma questo mondo coinvolge solo alcuni altri paesi. Inoltre vorrei aggiungere che è ovvio che non ci possa essere mai una perfetta traduzione da una lingua all’altra, ma i problemi e la difficoltà che il doppiaggio comporta -sincronizzazione, tempi, etc.- finiscono per snaturare la traduzione molto più di un “semplice” sottotitolaggio. Non capisco dove noti tutta questa presunzione e superiorità. Nessuno ha detto che sappiamo parlare bene l’inglese e di conseguenza guardiamo i film in lingua originale… se lo parlassimo bene non avremmo bisogno dei sottotitoli, no??Dunque il discorso della conoscenza della lingua cade nel momento in cui lo metti in piedi. Vuoi continuare a guardare i film doppiati?Perfetto :) ripeto, nessuno si sente superiore a te e nessuno ti da del cretino. Magari sarebbe giusto e corretto se anche tu evitassi di dare del presuntuoso e del rompi palle a chi fa diversamente da te e lo dice.

  • Profilo di basterd80

    basterd80

    21 gen 2012 - 19:37 - #26
    0 punti
    Up Down

    Ok cwainn finiamola qui, sono saccente per essermi sfogato con i soliti spocchiosi della lingua originale, guardati i toni dei primi messaggi, oppure di altri post e vedrai se non c’è da arrabbiarsi contro i distinguo di lorsignori, profondi conoscitori dell’inglese e cinefili puri e integerrimi. Tra l’altro sul rompi palle sono stato volgare, ma l’avevo sottolineato prima. Non ce l’ho con te credimi, si è creato un malinteso, (comunque sono un uomo ;) ) perchè non ho specificato che quello della fluidità del doppiaggio era un mio parere. Quindi ti chiedo scusa, alla fine dici quello che penso anch’io, ognuno dovrebbe vedere un film come meglio crede, in modo da goderlo appieno secondo le sue esigenze. Spero si possa chiudere la discussione in maniera civile, ma credo che con te sia possibile. Ciao.

  • cwainn

    21 gen 2012 - 21:48 - #27
    1 punto
    Up Down

    #basterd80, scusa per averti dato della donna. :D Figurati, neanche io ce l’ho con te, e non vedo perché dovrebbe essere diversamente. Anche io come te penso che certa gente sia spocchiosa e in qualche modo si “vanti” di guardare i film in inglese (che poi che vanto sia non lo capisco), l’importante è rispettare sia chi la pensa come te che chi la pensa come me. Ognuno sceglie come meglio gli pare, da parte mia in tutta sincerità e con tutto il bene del mondo posso solo dirvi che dovreste provare ad abituarvi perché vi si apre un mondo, ma questi sono solamente consigli e non prese di posizione arroganti. Ciao!!:)